| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "'If anyone sins, in that he hears the voice of adjuration, he being a witness, whether he has seen or known, if he doesn't report it, then he shall bear his iniquity. | And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. |
ונפש כי־תחטא ושמעה קול אלה והוא עד או ראה או ידע אם־לוא יגיד ונשא עונו׃ |
VNPhSh KY-ThChT'a VShM'yH QVL 'aLH VHV'a 'yD 'aV Ur'aH 'aV YD'y 'aM-LV'a YGYD VNSh'a 'yVNV. | `And when a person doth sin, and hath heard the voice of an oath, and he is witness, or hath seen, or hath known -- if he declare not, then he hath borne his iniquity: | si peccaverit anima et audierit vocem iurantis testisque fuerit quod aut ipse vidit aut conscius est nisi indicaverit portabit iniquitatem suam | |||||
| 2. | "'Or if anyone touches any unclean thing, whether it is the carcass of an unclean animal, or the carcass of unclean livestock, or the carcass of unclean creeping things, and it is hidden from him, and he is unclean, then he shall be guilty. | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. |
או נפש אשר תגע בכל־דבר טמא או בנבלת חיה טמאה או בנבלת בהמה טמאה או בנבלת שרץ טמא ונעלם ממנו והוא טמא ואשם׃ |
'aV NPhSh 'aShUr ThG'y BKL-DBUr TM'a 'aV BNBLTh ChYH TM'aH 'aV BNBLTh BHMH TM'aH 'aV BNBLTh ShUrTSh TM'a VN'yLM MMNV VHV'a TM'a V'aShM. | `Or when a person cometh against any thing unclean, or against a carcase of an unclean beast, or against a carcase of unclean cattle, or against a carcase of an unclean teeming creature, and it hath been hidden from him, and he unclean, and guilty; | anima quae tetigerit aliquid inmundum sive quod occisum a bestia est aut per se mortuum vel quodlibet aliud reptile et oblita fuerit inmunditiae suae rea est et deliquit | |||||
| 3. | "'Or if he touches the uncleanness of man, whatever his uncleanness is with which he is unclean, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty. | Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. |
או כי יגע בטמאת אדם לכל טמאתו אשר יטמא בה ונעלם ממנו והוא ידע ואשם׃ |
'aV KY YG'y BTM'aTh 'aDM LKL TM'aThV 'aShUr YTM'a BH VN'yLM MMNV VHV'a YD'y V'aShM. | `Or when he cometh against uncleanness of man, even any of his uncleanness whereby he is unclean, and it hath been hidden from him, and he hath known, and hath been guilty: | et si tetigerit quicquam de inmunditia hominis iuxta omnem inpuritatem qua pollui solet oblitaque cognoverit postea subiacebit delicto | |||||
| 4. | "'Or if anyone swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty of one of these. | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. |
או נפש כי תשבע לבטא בשפתים להרע או להיטיב לכל אשר יבטא האדם בשבעה ונעלם ממנו והוא־ידע ואשם לאחת מאלה׃ |
'aV NPhSh KY ThShB'y LBT'a BShPhThYM LHUr'y 'aV LHYTYB LKL 'aShUr YBT'a H'aDM BShB'yH VN'yLM MMNV VHV'a-YD'y V'aShM L'aChTh M'aLH. | `Or when a person sweareth, speaking wrongfully with the lips to do evil, or to do good, even anything which man speaketh wrongfully with an oath, and it hath been hid from him; -- when he hath known then he hath been guilty of one of these; | anima quae iuraverit et protulerit labiis suis ut vel male quid faceret vel bene et id ipsum iuramento et sermone firmaverit oblitaque postea intellexerit delictum suum | |||||
| 5. | It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned: | And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: |
והיה כי־יאשם לאחת מאלה והתודה אשר חטא עליה׃ |
VHYH KY-Y'aShM L'aChTh M'aLH VHThVDH 'aShUr ChT'a 'yLYH. | `And it hath been when he is guilty of one of these, that he hath confessed concerning that which he hath sinned, | agat paenitentiam pro peccato | |||||
| 6. | and he shall bring his trespass offering to Yahweh for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him concerning his sin. | And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. |
והביא את־אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן־הצאן כשבה או־ שעירת עזים לחטאת וכפר עליו הכהן מחטאתו׃ |
VHBY'a 'aTh-'aShMV LYHVH 'yL ChT'aThV 'aShUr ChT'a NQBH MN-HTSh'aN KShBH 'aV- Sh'yYUrTh 'yZYM LChT'aTh VKPhUr 'yLYV HKHN MChT'aThV. | and hath brought in his guilt-offering to Jehovah for his sin which he hath sinned, a female out of the flock, a lamb, or a kid of the goats, for a sin-offering, and the priest hath made atonement for him, because of his sin. | et offerat agnam de gregibus sive capram orabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius | |||||
| 7. | "'If he can't afford a lamb, then he shall bring his trespass offering for that in which he has sinned, two turtledoves, or two young pigeons, to Yahweh; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. |
ואם־לא תגיע ידו די שה והביא את־אשמו אשר חטא שתי תרים או־שני בני־יונה ליהוה אחד לחטאת ואחד לעלה׃ |
V'aM-L'a ThGY'y YDV DY ShH VHBY'a 'aTh-'aShMV 'aShUr ChT'a ShThY ThUrYM 'aV-ShNY BNY-YVNH LYHVH 'aChD LChT'aTh V'aChD L'yLH. | `And if his hand reach not to the sufficiency of a lamb, then he hath brought in his guilt-offering -- he who hath sinned -- two turtle-doves or two young pigeons to Jehovah, one for a sin-offering, and one for a burnt-offering; | sin autem non potuerit offerre pecus offerat duos turtures vel duos pullos columbarum Domino unum pro peccato et alterum in holocaustum | |||||
| 8. | He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering, and wring off its head from its neck, but shall not sever it completely. | And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: |
והביא אתם אל־הכהן והקריב את־אשר לחטאת ראשונה ומלק את־ראשו ממול ערפו ולא יבדיל׃ |
VHBY'a 'aThM 'aL-HKHN VHQUrYB 'aTh-'aShUr LChT'aTh Ur'aShVNH VMLQ 'aTh-Ur'aShV MMVL 'yUrPhV VL'a YBDYL. | and he hath brought them in unto the priest, and hath brought near that which is for a sin-offering first, and hath wrung off its head from its neck, and doth not separate it, | dabitque eos sacerdoti qui primum offerens pro peccato retorquebit caput eius ad pinnulas ita ut collo hereat et non penitus abrumpatur | |||||
| 9. | He shall sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. | And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. |
והזה מדם החטאת על־קיר המזבח והנשאר בדם ימצה אל־יסוד המזבח חטאת הוא׃ |
VHZH MDM HChT'aTh 'yL-QYUr HMZBCh VHNSh'aUr BDM YMTShH 'aL-YSVD HMZBCh ChT'aTh HV'a. | and he hath sprinkled of the blood of the sin-offering on the side of the altar, and that which is left of the blood is wrung out at the foundation of the altar; it is a sin-offering. | et asperget de sanguine eius parietem altaris quicquid autem reliquum fuerit faciet destillare ad fundamentum eius quia pro peccato est | |||||
| 10. | He shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven. | And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. |
ואת־השני יעשה עלה כמשפט וכפר עליו הכהן מחטאתו אשר־חטא ונסלח לו׃ |
V'aTh-HShNY Y'yShH 'yLH KMShPhT VKPhUr 'yLYV HKHN MChT'aThV 'aShUr-ChT'a VNSLCh LV. | `And the second he maketh a burnt-offering, according to the ordinance, and the priest hath made atonement for him, because of his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him. | alterum vero adolebit holocaustum ut fieri solet rogabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius et dimittetur ei | |||||
| 11. | "'But if he can't afford two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that in which he has sinned, the tenth part of an ephah{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, neither shall he put any frankincense on it, for it is a sin offering. | But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. |
ואם־לא תשיג ידו לשתי תרים או לשני בני־יונה והביא את־קרבנו אשר חטא עשירת האפה סלת לחטאת לא־ישים עליה שמן ולא־יתן עליה לבנה כי חטאת הוא׃ |
V'aM-L'a ThShYG YDV LShThY ThUrYM 'aV LShNY BNY-YVNH VHBY'a 'aTh-QUrBNV 'aShUr ChT'a 'yShYUrTh H'aPhH SLTh LChT'aTh L'a-YShYM 'yLYH ShMN VL'a-YThN 'yLYH LBNH KY ChT'aTh HV'a. | `And if his hand reach not to two turtle-doves, or to two young pigeons, then he hath brought in his offering -- he who hath sinned -- a tenth of an ephah of flour for a sin-offering; he putteth no oil on it, nor doth he put on it frankincense, for it is a sin-offering, | quod si non quiverit manus eius offerre duos turtures vel duos pullos columbae offeret pro peccato similam partem oephi decimam non mittet in eam oleum nec turis aliquid inponet quia pro peccato est | |||||
| 12. | He shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial portion, and burn it on the altar, on the offerings of Yahweh made by fire. It is a sin offering. | Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering. |
והביאה אל־הכהן וקמץ הכהן ממנה מלוא קמצו את־אזכרתה והקטיר המזבחה על אשי יהוה חטאת הוא׃ |
VHBY'aH 'aL-HKHN VQMTSh HKHN MMNH MLV'a QMTShV 'aTh-'aZKUrThH VHQTYUr HMZBChH 'yL 'aShY YHVH ChT'aTh HV'a. | and he hath brought it in unto the priest, and the priest hath taken a handful from it -- the fulness of his hand -- its memorial -- and hath made perfume on the altar, according to the fire-offerings of Jehovah; it is a sin-offering. | tradetque eam sacerdoti qui plenum ex toto pugillum hauriens cremabit super altare in monumentum eius qui obtulit | |||||
| 13. | The priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned in any of these things, and he will be forgiven; and the rest shall be the priest's, as the meal offering.'" | And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering. |
וכפר עליו הכהן על־חטאתו אשר־חטא מאחת מאלה ונסלח לו והיתה לכהן כמנחה׃ |
VKPhUr 'yLYV HKHN 'yL-ChT'aThV 'aShUr-ChT'a M'aChTh M'aLH VNSLCh LV VHYThH LKHN KMNChH. | `And the priest hath made atonement for him, for his sin which he hath sinned against one of these, and it hath been forgiven him, and the remnant hath been to the priest, like the present.` | rogans pro illo et expians reliquam vero partem ipse habebit in munere | |||||
| 14. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | locutus est Dominus ad Mosen dicens | |||||
| 15. | "If anyone commits a trespass, and sins unwittingly, in the holy things of Yahweh; then he shall bring his trespass offering to Yahweh, a ram without blemish from the flock, according to your estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering: |
נפש כי־תמעל מעל וחטאה בשגגה מקדשי יהוה והביא את־אשמו ליהוה איל תמים מן־הצאן בערכך כסף־שקלים בשקל־הקדש לאשם׃ |
NPhSh KY-ThM'yL M'yL VChT'aH BShGGH MQDShY YHVH VHBY'a 'aTh-'aShMV LYHVH 'aYL ThMYM MN-HTSh'aN B'yUrKK KSPh-ShQLYM BShQL-HQDSh L'aShM. | `When a person committeth a trespass, and hath sinned through ignorance against the holy things of Jehovah, then he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, a ram, a perfect one, out of the flock, at thy valuation in silver -- shekels by the shekel of the sanctuary -- for a guilt-offering. | anima si praevaricans caerimonias per errorem in his quae Domino sunt sanctificata peccaverit offeret pro delicto suo arietem inmaculatum de gregibus qui emi potest duobus siclis iuxta pondus sanctuarii | |||||
| 16. | He shall make restitution for that which he has done wrong in the holy thing, and shall add a fifth part to it, and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering, and he will be forgiven. | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. |
ואת אשר חטא מן־הקדש ישלם ואת־חמישתו יוסף עליו ונתן אתו לכהן והכהן יכפר עליו באיל האשם ונסלח לו׃ |
V'aTh 'aShUr ChT'a MN-HQDSh YShLM V'aTh-ChMYShThV YVSPh 'yLYV VNThN 'aThV LKHN VHKHN YKPhUr 'yLYV B'aYL H'aShM VNSLCh LV. | `And that which he hath sinned against the holy thing he repayeth, and its fifth is adding to it, and hath given it to the priest, and the priest maketh atonement for him with the ram of the guilt-offering, and it hath been forgiven him. | ipsumque quod intulit damni restituet et quintam partem ponet supra tradens sacerdoti qui rogabit pro eo offerens arietem et dimittetur ei | |||||
| 17. | "If anyone sins, and does any of the things which Yahweh has commanded not to be done; though he didn't know it, yet he is guilty, and shall bear his iniquity. | And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. |
ואם־נפש כי תחטא ועשתה אחת מכל־מצות יהוה אשר לא תעשינה ולא־ ידע ואשם ונשא עונו׃ |
V'aM-NPhSh KY ThChT'a V'yShThH 'aChTh MKL-MTShVTh YHVH 'aShUr L'a Th'yShYNH VL'a- YD'y V'aShM VNSh'a 'yVNV. | `And when any person sinneth, and hath done something against one of all the commands of Jehovah regarding things which are not to be done, and hath not known, and he hath been guilty, and hath borne his iniquity, | anima si peccaverit per ignorantiam feceritque unum ex his quae Domini lege prohibentur et peccati rea intellexerit iniquitatem suam | |||||
| 18. | He shall bring a ram without blemish from of the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the thing in which he sinned and didn't know it, and he will be forgiven. | And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. |
והביא איל תמים מן־הצאן בערכך לאשם אל־הכהן וכפר עליו הכהן על שגגתו אשר־שגג והוא לא־ידע ונסלח לו׃ |
VHBY'a 'aYL ThMYM MN-HTSh'aN B'yUrKK L'aShM 'aL-HKHN VKPhUr 'yLYV HKHN 'yL ShGGThV 'aShUr-ShGG VHV'a L'a-YD'y VNSLCh LV. | `Then he hath brought in a ram, a perfect one, out of the flock, at thy valuation, for a guilt-offering, unto the priest; and the priest hath made atonement for him, for his ignorance in which he hath erred and he hath not known, and it hath been forgiven him; | offeret arietem inmaculatum de gregibus sacerdoti iuxta mensuram aestimationemque peccati qui orabit pro eo quod nesciens fecerit et dimittetur ei | |||||
| 19. | It is a trespass offering. He is certainly guilty before Yahweh." | It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD. |
אשם הוא אשם אשם ליהוה׃ |
'aShM HV'a 'aShM 'aShM LYHVH. | it is a guilt-offering; he hath been certainly guilty before Jehovah.` | quia per errorem deliquit in Dominum | |||||