| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Again I lifted up my eyes, and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. | And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. |
ואשב ואשא עיני ואראה והנה ארבע מרכבות יצאות מבין שני ההרים וההרים הרי נחשת׃ |
V'aShB V'aSh'a 'yYNY V'aUr'aH VHNH 'aUrB'y MUrKBVTh YTSh'aVTh MBYN ShNY HHUrYM VHHUrYM HUrY NChShTh. | And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, four chariots are coming forth from between two of the mountains, and the mountains are mountains of brass. | et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei | |||||
| 2. | In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses; | In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; |
במרכבה הראשנה סוסים אדמים ובמרכבה השנית סוסים שחרים׃ |
BMUrKBH HUr'aShNH SVSYM 'aDMYM VBMUrKBH HShNYTh SVSYM ShChUrYM. | In the first chariot are red horses, and in the second chariot brown horses, | in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri | |||||
| 3. | in the third chariot white horses; and in the fourth chariot dappled horses, all of them powerful. | And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. |
ובמרכבה השלשית סוסים לבנים ובמרכבה הרבעית סוסים ברדים אמצים׃ |
VBMUrKBH HShLShYTh SVSYM LBNYM VBMUrKBH HUrB'yYTh SVSYM BUrDYM 'aMTShYM. | and in the third chariot white horses, and in the fourth chariot strong grisled horses. | et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortes | |||||
| 4. | Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?" | Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? |
ואען ואמר אל־המלאך הדבר בי מה־אלה אדני׃ |
V'a'yN V'aMUr 'aL-HML'aK HDBUr BY MH-'aLH 'aDNY. | And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, `What are these, my lord?` | et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi | |||||
| 5. | The angel answered me, "These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth. | And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth. |
ויען המלאך ויאמר אלי אלה ארבע רחות השמים יוצאות מהתיצב על־ אדון כל־הארץ׃ |
VY'yN HML'aK VY'aMUr 'aLY 'aLH 'aUrB'y UrChVTh HShMYM YVTSh'aVTh MHThYTShB 'yL- 'aDVN KL-H'aUrTSh. | And the messenger answereth and saith unto me, `These are four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth. | et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae | |||||
| 6. | The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country." | The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. |
אשר־בה הסוסים השחרים יצאים אל־ארץ צפון והלבנים יצאו אל־אחריהם והברדים יצאו אל־ארץ התימן׃ |
'aShUr-BH HSVSYM HShChUrYM YTSh'aYM 'aL-'aUrTSh TShPhVN VHLBNYM YTSh'aV 'aL-'aChUrYHM VHBUrDYM YTSh'aV 'aL-'aUrTSh HThYMN. | The brown horses that are therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south; | in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri | |||||
| 7. | The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, "Go around and through the earth!" So they walked back and forth through the earth. | And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. |
והאמצים יצאו ויבקשו ללכת להתהלך בארץ ויאמר לכו התהלכו בארץ ותתהלכנה בארץ׃ |
VH'aMTShYM YTSh'aV VYBQShV LLKTh LHThHLK B'aUrTSh VY'aMUr LKV HThHLKV B'aUrTSh VThThHLKNH B'aUrTSh. | and the strong ones have come forth, and they seek to go to walk up and down in the earth;` and he saith, `Go, walk up and down in the earth;` and they walk up and down in the earth. | qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram | |||||
| 8. | Then he called to me, and spoke to me, saying, "Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country." | Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
ויזעק אתי וידבר אלי לאמר ראה היוצאים אל־ארץ צפון הניחו את־ רוחי בארץ צפון׃ |
VYZ'yQ 'aThY VYDBUr 'aLY L'aMUr Ur'aH HYVTSh'aYM 'aL-'aUrTSh TShPhVN HNYChV 'aTh- UrVChY B'aUrTSh TShPhVN. | And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.` | et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis | |||||
| 9. | The word of Yahweh came to me, saying, | And the word of the LORD came unto me, saying, |
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto me, saying, | et factum est verbum Domini ad me dicens | |||||
| 10. | "Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have come from Babylon. | Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; |
לקוח מאת הגולה מחלדי ומאת טוביה ומאת ידעיה ובאת אתה ביום ההוא ובאת בית יאשיה בן־צפניה אשר־באו מבבל׃ |
LQVCh M'aTh HGVLH MChLDY VM'aTh TVBYH VM'aTh YD'yYH VB'aTh 'aThH BYVM HHV'a VB'aTh BYTh Y'aShYH BN-TShPhNYH 'aShUr-B'aV MBBL. | to take of the captivity (who came from Babylon) from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, `and thou hast come in -- thou, in that day, yea, thou hast come into the house of Josiah son of Zephaniah, | sume a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaia et venies tu in die illa et intrabis domum Iosiae filii Sofoniae qui venerunt de Babylone | |||||
| 11. | Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; | Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; |
ולקחת כסף־וזהב ועשית עטרות ושמת בראש יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול׃ |
VLQChTh KSPh-VZHB V'yShYTh 'yTUrVTh VShMTh BUr'aSh YHVSh'y BN-YHVTShDQ HKHN HGDVL. | and thou hast taken silver and gold, and hast made a crown, and hast placed on the head of Joshua son of Josedech, the high priest, | et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni | |||||
| 12. | and speak to him, saying, 'Thus says Yahweh of Armies, "Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Yahweh; | And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: |
ואמרת אליו לאמר כה אמר יהוה צבאות לאמר הנה־איש צמח שמו ומתחתיו יצמח ובנה את־היכל יהוה׃ |
V'aMUrTh 'aLYV L'aMUr KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh L'aMUr HNH-'aYSh TShMCh ShMV VMThChThYV YTShMCh VBNH 'aTh-HYKL YHVH. | and hast spoken unto him, saying: Thus spake Jehovah of Hosts, saying: Lo, a man! A Shoot -- is his name, And from his place he doth shoot up, And he hath built the temple of Jehovah. | et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino | |||||
| 13. | even he shall build the temple of Yahweh; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both. | Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. |
והוא יבנה את־היכל יהוה והוא־ישא הוד וישב ומשל על־כסאו והיה כהן על־כסאו ועצת שלום תהיה בין שניהם׃ |
VHV'a YBNH 'aTh-HYKL YHVH VHV'a-YSh'a HVD VYShB VMShL 'yL-KS'aV VHYH KHN 'yL-KS'aV V'yTShTh ShLVM ThHYH BYN ShNYHM. | Yea, he doth build the temple of Jehovah, And he doth bear away honour, And he hath sat and ruled on His throne, And hath been a priest on His throne, And a counsel of peace is between both. | et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos | |||||
| 14. | The crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Yahweh. | And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. |
והעטרת תהיה לחלם ולטוביה ולידעיה ולחן בן־צפניה לזכרון בהיכל יהוה׃ |
VH'yTUrTh ThHYH LChLM VLTVBYH VLYD'yYH VLChN BN-TShPhNYH LZKUrVN BHYKL YHVH. | And the crown is to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. | et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae memoriale in templo Domini | |||||
| 15. | Those who are far off shall come and build in the temple of Yahweh; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of Yahweh your God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}."'" | And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God. |
ורחוקים יבאו ובנו בהיכל יהוה וידעתם כי־יהוה צבאות שלחני אליכם והיה אם־שמוע תשמעון בקול יהוה אלהיכם׃ |
VUrChVQYM YB'aV VBNV BHYKL YHVH VYD'yThM KY-YHVH TShB'aVTh ShLChNY 'aLYKM VHYH 'aM-ShMV'y ThShM'yVN BQVL YHVH 'aLHYKM. | And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.` | et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri | |||||