| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit, | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, | αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω | Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit, | veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto | ||||
| 2. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου | that I have great grief and unceasing pain in my heart -- | quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo | ||||
| 3. | For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh, | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: | ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτοσ εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα | for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, | optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem | ||||
| 4. | who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises; | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι | who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, | qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa | ||||
| 5. | of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην | whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. | quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen | ||||
| 6. | But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel. | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ | And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who are of Israel are these Israel; | non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel | ||||
| 7. | Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."{Genesis 21:12} | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα | nor because they are seed of Abraham are all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;` | neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen | ||||
| 8. | That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed. | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα | that is, the children of the flesh -- these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed; | id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine | ||||
| 9. | For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."{Genesis 18:10,14} | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. | επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος | for the word of promise is this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.` | promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius | ||||
| 10. | Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac. | And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων | And not only so, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father -- | non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro | ||||
| 11. | For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,{NA puts the phrase "not of works, but of him who calls" at the beginning of verse 12 instead of the end of verse 11.} | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η φαυλον ινα η κατ εκλογην προθεσισ του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος | (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her -- | cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret | ||||
| 12. | it was said to her, "The elder will serve the younger."{Genesis 25:23} | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι | `The greater shall serve the less;` | non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori | ||||
| 13. | Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."{Malachi 1:2-3} | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα | according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.` | sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui | ||||
| 14. | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο | What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be! | quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit | ||||
| 15. | For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."{Exodus 33:19} | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | τω μωυση γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω | for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;` | Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor | ||||
| 16. | So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντοσ θεου | so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: | igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei | ||||
| 17. | For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."{Exodus 9:16} | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη | for the Writing saith to Pharaoh -- `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;` | dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra | ||||
| 18. | So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει | so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. | ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat | ||||
| 19. | You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?" | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | ερεις μοι ουν τι [ουν] ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν | Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?` | dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit | ||||
| 20. | But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"{Isaiah 29:16; 45:9} | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως | nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus? | o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic | ||||
| 21. | Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? | η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν | hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? | an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam | ||||
| 22. | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction, | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν | And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, | quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum | ||||
| 23. | and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν | and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us -- | ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam | ||||
| 24. | us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων | not only out of Jews, but also out of nations, | quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus | ||||
| 25. | As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."{Hosea 2:23} | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην | as also in Hosea He saith, `I will call what is not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved, | sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam | ||||
| 26. | "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"{Hosea 1:10} | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος | and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye are not My people; there they shall be called sons of the living God.` | et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi | ||||
| 27. | Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολειμμα σωθησεται | And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved; | Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient | ||||
| 28. | for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth."{Isaiah 10:22-23} | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης | for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. | verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram | ||||
| 29. | As Isaiah has said before, "Unless the Lord of Armies{Greek: Sabaoth (for Hebrew: Tze'va'ot)} had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."{Isaiah 1:9} | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν | and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.` | et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus | ||||
| 30. | What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως | What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, | quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est | ||||
| 31. | but Israel, following after a law of righteousness, didn't arrive at the law of righteousness. | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον ουκ εφθασεν | and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; | Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit | ||||
| 32. | Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος | wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, | quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis | ||||
| 33. | even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed."{Isaiah 8:14; 28:16} | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. | καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται | according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.` | sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur | ||||