| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Don't rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers; | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; | πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους | An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren; | seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres | ||||
| 2. | the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια | aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity; | anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate | ||||
| 3. | Honor widows who are widows indeed. | Honour widows that are widows indeed. | χηρας τιμα τας οντως χηρας | honour widows who are really widows; | viduas honora quae vere viduae sunt | ||||
| 4. | But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is{TR adds "good and"} acceptable in the sight of God. | But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου | and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God. | si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo | ||||
| 5. | Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day. | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας | And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day, | quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die | ||||
| 6. | But she who gives herself to pleasure is dead while she lives. | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. | η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν | and she who is given to luxury, living -- hath died; | nam quae in deliciis est vivens mortua est | ||||
| 7. | Also command these things, that they may be without reproach. | And these things give in charge, that they may be blameless. | και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιλημπτοι ωσιν | and these things charge, that they may be blameless; | et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint | ||||
| 8. | But if anyone doesn't provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever. | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων | and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse. | si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior | ||||
| 9. | Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man, | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, | χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη | A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband, | vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor | ||||
| 10. | being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work. | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν | in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints` feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after; | in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est | ||||
| 11. | But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry; | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν | and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry, | adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt | ||||
| 12. | having condemnation, because they have rejected their first pledge. | Having damnation, because they have cast off their first faith. | εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν | having judgment, because the first faith they did cast away, | habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt | ||||
| 13. | Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα | and at the same time also, they learn to be idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not; | simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet | ||||
| 14. | I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting. | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν | I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling; | volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia | ||||
| 15. | For already some have turned aside after Satan. | For some are already turned aside after Satan. | ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα | for already certain did turn aside after the Adversary. | iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan | ||||
| 16. | If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don't let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed. | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | ει τις πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση | If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve. | si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat | ||||
| 17. | Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια | The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching, | qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina | ||||
| 18. | For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain."{Deuteronomy 25:4} And, "The laborer is worthy of his wages."{Luke 10:7; Leviticus 19:13} | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. | λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου | for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy is the workman of his reward.` | dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua | ||||
| 19. | Don't receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses. | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων | Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses. | adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus | ||||
| 20. | Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν | Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear; | peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant | ||||
| 21. | I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν | I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality. | testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando | ||||
| 22. | Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure. | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει | Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure; | manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi | ||||
| 23. | Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. | μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας | no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities; | noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates | ||||
| 24. | Some men's sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later. | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν | of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after; | quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur | ||||
| 25. | In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can't be hidden. | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. | ωσαυτως και τα εργα τα καλα προδηλα και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται | in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid. | similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt | ||||