* | bible | * | 6. joshua | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them,     And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.     ואלה  אשר־נחלו 
בני־ישראל  בארץ
כנען  אשר  נחלו
אותם  אלעזר  הכהן
ויהושע  בן־נון
וראשי  אבות  המטות
לבני  ישראל׃
    V'aLH 'aShUr-NChLV BNY-YShUr'aL B'aUrTSh KN'yN 'aShUr NChLV 'aVThM 'aL'yZUr HKHN VYHVSh'y BN-NVN VUr'aShY 'aBVTh HMTVTh LBNY YShUr'aL.     And these are they of the sons of Israel who inherited in the land of Canaan, whom Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, caused to inherit;     hoc est quod possederunt filii Israhel in terra Chanaan quam dederunt eis Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum per tribus Israhel
 
2.    by the lot of their inheritance, as Yahweh commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.     By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.     בגורל  נחלתם  כאשר 
צוה  יהוה  ביד־משה
לתשעת  המטות  וחצי
המטה׃
    BGVUrL NChLThM K'aShUr TShVH YHVH BYD-MShH LThSh'yTh HMTVTh VChTShY HMTH.     by lot is their inheritance, as Jehovah commanded by the hand of Moses, for the nine of the tribes, and the half of the tribe;     sorte omnia dividentes sicut praeceperat Dominus in manu Mosi novem tribubus et dimidiae tribui
 
3.    For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them.     For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.     כי־נתן  משה  נחלת 
שני  המטות  וחצי
המטה  מעבר  לירדן
וללוים  לא־נתן
נחלה  בתוכם׃
    KY-NThN MShH NChLTh ShNY HMTVTh VChTShY HMTH M'yBUr LYUrDN VLLVYM L'a-NThN NChLH BThVKM.     for Moses hath given the inheritance of two of the tribes, and of half of the tribe, beyond the Jordan, and to the Levites he hath not given an inheritance in their midst;     duabus enim tribubus et dimidiae dederat Moses trans Iordanem possessionem absque Levitis qui nihil terrae acceperunt inter fratres suos
 
4.    For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their suburbs for their livestock and for their property.     For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.     כי־היו  בני־יוסף 
שני  מטות  מנשה
ואפרים  ולא־נתנו
חלק  ללוים  בארץ  כי
אם־ערים  לשבת
ומגרשיהם  למקניהם
ולקנינם׃
    KY-HYV BNY-YVSPh ShNY MTVTh MNShH V'aPhUrYM VL'a-NThNV ChLQ LLVYM B'aUrTSh KY 'aM-'yUrYM LShBTh VMGUrShYHM LMQNYHM VLQNYNM.     for the sons of Joseph hath been two tribes, Manasseh and Ephraim, and they have not given a portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, and their suburbs for their cattle, and for their possessions;     sed in eorum successerant locum filii Ioseph in duas divisi tribus Manasse et Ephraim nec acceperunt Levitae aliam in terra partem nisi urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta et pecora sua
 
5.    The children of Israel did as Yahweh commanded Moses, and they divided the land.     As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.     כאשר  צוה  יהוה 
את־משה  כן  עשו  בני
ישראל  ויחלקו
את־הארץ׃
    K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH KN 'yShV BNY YShUr'aL VYChLQV 'aTh-H'aUrTSh.     as Jehovah commanded Moses, so have the sons of Israel done, and they apportion the land.     sicut praecepit Dominus Mosi ita fecerunt filii Israhel et diviserunt terram
 
6.    Then the children of Judah drew near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the thing that Yahweh spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea.     Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.     ויגשו  בני־יהודה 
אל־יהושע  בגלגל
ויאמר  אליו  כלב
בן־יפנה  הקנזי  אתה
ידעת  את־הדבר
אשר־דבר  יהוה
אל־משה  איש־האלהים
על  אדותי  ועל
אדותיך  בקדש  ברנע׃
    VYGShV BNY-YHVDH 'aL-YHVSh'y BGLGL VY'aMUr 'aLYV KLB BN-YPhNH HQNZY 'aThH YD'yTh 'aTh-HDBUr 'aShUr-DBUr YHVH 'aL-MShH 'aYSh-H'aLHYM 'yL 'aDVThY V'yL 'aDVThYK BQDSh BUrN'y.     And the sons of Judah come nigh unto Joshua in Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenezzite saith unto him, `Thou hast known the word that Jehovah hath spoken unto Moses the man of God, concerning me and concerning thee in Kadesh-Barnea:     accesserunt itaque filii Iuda ad Iosue in Galgala locutusque est ad eum Chaleb filius Iepphonne Cenezeus nosti quid locutus sit Dominus ad Mosen hominem Dei de me et te in Cadesbarne
 
7.    I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart.     Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.     בן־ארבעים  שנה 
אנכי  בשלח  משה
עבד־יהוה  אתי  מקדש
ברנע  לרגל  את־
הארץ  ואשב  אתו  דבר
כאשר  עם־לבבי׃
    BN-'aUrB'yYM ShNH 'aNKY BShLCh MShH 'yBD-YHVH 'aThY MQDSh BUrN'y LUrGL 'aTh- H'aUrTSh V'aShB 'aThV DBUr K'aShUr 'yM-LBBY.     a son of forty years am I in Moses, servant of Jehovah, sending me from Kadesh-Barnea, to spy the land, and I bring him back word as with my heart;     quadraginta annorum eram quando me misit Moses famulus Domini de Cadesbarne ut considerarem terram nuntiavique ei quod mihi verum videbatur
 
8.    Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.     Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.     ואחי  אשר  עלו  עמי 
המסיו  את־לב  העם
ואנכי  מלאתי  אחרי
יהוה  אלהי׃
    V'aChY 'aShUr 'yLV 'yMY HMSYV 'aTh-LB H'yM V'aNKY ML'aThY 'aChUrY YHVH 'aLHY.     and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Jehovah my God;     fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum
 
9.    Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.'     And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.     וישבע  משה  ביום 
ההוא  לאמר  אם־לא
הארץ  אשר  דרכה
רגלך  בה  לך  תהיה
לנחלה  ולבניך
עד־עולם  כי  מלאת
אחרי  יהוה  אלהי׃
    VYShB'y MShH BYVM HHV'a L'aMUr 'aM-L'a H'aUrTSh 'aShUr DUrKH UrGLK BH LK ThHYH LNChLH VLBNYK 'yD-'yVLM KY ML'aTh 'aChUrY YHVH 'aLHY.     and Moses sweareth in that day, saying, If not -- the land on which thy foot hath trodden, to thee it is for inheritance, and to thy sons -- to the age, for thou hast been fully after Jehovah my God.     iuravitque Moses in die illo dicens terram quam calcavit pes tuus erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum quia secutus es Dominum Deum meum
 
10.    "Now, behold, Yahweh has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Yahweh spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, behold, I am eighty-five years old, today.     And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.     ועתה  הנה  החיה 
יהוה  אותי  כאשר
דבר  זה  ארבעים
וחמש  שנה  מאז  דבר
יהוה  את־הדבר  הזה
אל־משה  אשר־הלך
ישראל  במדבר  ועתה
הנה  אנכי  היום
בן־חמש  ושמונים
שנה׃
    V'yThH HNH HChYH YHVH 'aVThY K'aShUr DBUr ZH 'aUrB'yYM VChMSh ShNH M'aZ DBUr YHVH 'aTh-HDBUr HZH 'aL-MShH 'aShUr-HLK YShUr'aL BMDBUr V'yThH HNH 'aNKY HYVM BN-ChMSh VShMVNYM ShNH.     `And, now, lo, Jehovah hath kept me alive, as He hath spoken, these forty and five years, since Jehovah spake this word unto Moses, when Israel went in the wilderness; and now, lo, I am to-day a son of five and eighty years;     concessit ergo Dominus vitam mihi sicut pollicitus est usque in praesentem diem quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Mosen quando ambulabat Israhel per solitudinem hodie octoginta quinque annorum sum
 
11.    As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.     As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.     עודני  היום  חזק 
כאשר  ביום  שלח
אותי  משה  ככחי  אז
וככחי  עתה  למלחמה
ולצאת  ולבוא׃
    'yVDNY HYVM ChZQ K'aShUr BYVM ShLCh 'aVThY MShH KKChY 'aZ VKKChY 'yThH LMLChMH VLTSh'aTh VLBV'a.     yet am I to-day strong as in the day of Moses` sending me; as my power then, so is my power now, for battle, and to go out, and to come in.     sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat tam ad bellandum quam ad gradiendum
 
12.    Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh spoke."     Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.     ועתה  תנה־לי 
את־ההר  הזה
אשר־דבר  יהוה  ביום
ההוא  כי  אתה־שמעת
ביום  ההוא
כי־ענקים  שם  וערים
גדלות  בצרות  אולי
יהוה  אותי
והורשתים  כאשר  דבר
יהוה׃
    V'yThH ThNH-LY 'aTh-HHUr HZH 'aShUr-DBUr YHVH BYVM HHV'a KY 'aThH-ShM'yTh BYVM HHV'a KY-'yNQYM ShM V'yUrYM GDLVTh BTShUrVTh 'aVLY YHVH 'aVThY VHVUrShThYM K'aShUr DBUr YHVH.     `And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim are there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah is with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.`     da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihi
 
13.    Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.     And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.     ויברכהו  יהושע 
ויתן  את־חברון
לכלב  בן־יפנה
לנחלה׃
    VYBUrKHV YHVSh'y VYThN 'aTh-ChBUrVN LKLB BN-YPhNH LNChLH.     And Joshua blesseth him, and giveth Hebron to Caleb son of Jephunneh for an inheritance,     benedixitque ei Iosue et tradidit Hebron in possessionem
 
14.    Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day; because he wholly followed Yahweh, the God of Israel.     Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.     על־כן  היתה־חברון 
לכלב  בן־יפנה
הקנזי  לנחלה  עד
היום  הזה  יען  אשר
מלא  אחרי  יהוה
אלהי  ישראל׃
    'yL-KN HYThH-ChBUrVN LKLB BN-YPhNH HQNZY LNChLH 'yD HYVM HZH Y'yN 'aShUr ML'a 'aChUrY YHVH 'aLHY YShUr'aL.     therefore hath Hebron been to Caleb son of Jephunneh the Kenezzite for an inheritance unto this day, because that he was fully after Jehovah, God of Israel;     atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iepphonne Cenezeo usque in praesentem diem quia secutus est Dominum Deum Israhel
 
15.    Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.     And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.     ושם  חברון  לפנים 
קרית  ארבע  האדם
הגדול  בענקים  הוא
והארץ  שקטה
ממלחמה׃
    VShM ChBUrVN LPhNYM QUrYTh 'aUrB'y H'aDM HGDVL B'yNQYM HV'a VH'aUrTSh ShQTH MMLChMH.     and the name of Hebron formerly is Kirjath-Arba (he is the great man among the Anakim); and the land hath rest from war.     nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe Adam maximus ibi inter Enacim situs est et terra cessavit a proeliis