* | bible | * | 6. joshua | 20      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Joshua, saying,     The LORD also spake unto Joshua, saying,     וידבר  יהוה 
אל־יהושע  לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-YHVSh'y L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Joshua, saying,     et locutus est Dominus ad Iosue dicens loquere filiis Israhel et dic eis
 
2.    "Speak to the children of Israel, saying, 'Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,     Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:     דבר  אל־בני  ישראל 
לאמר  תנו  לכם
את־ערי  המקלט
אשר־דברתי  אליכם
ביד־משה׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL L'aMUr ThNV LKM 'aTh-'yUrY HMQLT 'aShUr-DBUrThY 'aLYKM BYD-MShH.     `Speak unto the sons of Israel, saying, Give for you cities of refuge, as I have spoken unto you by the hand of Moses,     separate urbes fugitivorum de quibus locutus sum ad vos per manum Mosi
 
3.    that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.     That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.     לנוס  שמה  רוצח 
מכה־נפש  בשגגה
בבלי־דעת  והיו  לכם
למקלט  מגאל  הדם׃
    LNVS ShMH UrVTShCh MKH-NPhSh BShGGH BBLY-D'yTh VHYV LKM LMQLT MG'aL HDM.     for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood.     ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinis
 
4.    He shall flee to one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city. They shall take him into the city with them, and give him a place, that he may live among them.     And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.     ונס  אל־אחת  מהערים 
האלה  ועמד  פתח  שער
העיר  ודבר  באזני
זקני  העיר־  ההיא
את־דבריו  ואספו
אתו  העירה  אליהם
ונתנו־לו  מקום
וישב  עמם׃
    VNS 'aL-'aChTh MH'yUrYM H'aLH V'yMD PhThCh Sh'yUr H'yYUr VDBUr B'aZNY ZQNY H'yYUr- HHY'a 'aTh-DBUrYV V'aSPhV 'aThV H'yYUrH 'aLYHM VNThNV-LV MQVM VYShB 'yMM.     `When one hath fled unto one of these cities, and hath stood at the opening of the gate of the city, and hath spoken in the ears of the elders of that city his matter, then they have gathered him into the city unto them, and have given to him a place, and he hath dwelt with them.     cum ad unam harum confugerit civitatum stabitque ante portam civitatis et loquetur senioribus urbis illius ea quae se conprobent innocentem sicque suscipient eum et dabunt ei locum ad habitandum
 
5.    If the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he struck his neighbor unintentionally, and didn't hate him before.     And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.     וכי  ירדף  גאל  הדם 
אחריו  ולא־יסגרו
את־הרצח  בידו  כי
בבלי־דעת  הכה
את־רעהו  ולא־שנא
הוא  לו  מתמול
שלשום׃
    VKY YUrDPh G'aL HDM 'aChUrYV VL'a-YSGUrV 'aTh-HUrTShCh BYDV KY BBLY-D'yTh HKH 'aTh-Ur'yHV VL'a-ShN'a HV'a LV MThMVL ShLShVM.     `And when the redeemer of blood doth pursue after him, then they do not shut up the man-slayer into his hand, for without knowledge he hath smitten his neighbour, and is not hating him hitherto;     cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus non tradent in manus eius quia ignorans percussit proximum eius nec ante biduum triduumve eius probatur inimicus
 
6.    He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.'"     And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.     וישב  בעיר  ההיא 
עד־עמדו  לפני  העדה
למשפט  עד־מות  הכהן
הגדול  אשר  יהיה
בימים  ההם  אז  ישוב
הרוצח  ובא  אל־עירו
ואל־ביתו  אל־העיר
אשר־  נס  משם׃
    VYShB B'yYUr HHY'a 'yD-'yMDV LPhNY H'yDH LMShPhT 'yD-MVTh HKHN HGDVL 'aShUr YHYH BYMYM HHM 'aZ YShVB HUrVTShCh VB'a 'aL-'yYUrV V'aL-BYThV 'aL-H'yYUr 'aShUr- NS MShM.     and he hath dwelt in that city till his standing before the company for judgment, till the death of the chief priest who is in those days -- then doth the man-slayer turn back and hath come unto his city, and unto his house, unto the city whence he fled.`     et habitabit in civitate illa donec stet ante iudicium causam reddens facti sui et moriatur sacerdos magnus qui fuerit in illo tempore tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat
 
7.    They set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (the same is Hebron) in the hill country of Judah.     And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.     ויקדשו  את־קדש 
בגליל  בהר  נפתלי
ואת־שכם  בהר  אפרים
ואת־קרית  ארבע  היא
חברון  בהר  יהודה׃
    VYQDShV 'aTh-QDSh BGLYL BHUr NPhThLY V'aTh-ShKM BHUr 'aPhUrYM V'aTh-QUrYTh 'aUrB'y HY'a ChBUrVN BHUr YHVDH.     And they sanctify Kedesh in Galilee, in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kirjath-Arba (it is Hebron), in the hill-country of Judah;     decreveruntque Cedes in Galilea montis Nepthali et Sychem in monte Ephraim et Cariatharbe ipsa est Hebron in monte Iuda
 
8.    Beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.     And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.     ומעבר  לירדן  יריחו 
מזרחה  נתנו  את־בצר
במדבר  במישר  ממטה
ראובן  ואת־ראמת
בגלעד  ממטה־גד
ואת־גלון  בבשן
ממטה  מנשה׃
    VM'yBUr LYUrDN YUrYChV MZUrChH NThNV 'aTh-BTShUr BMDBUr BMYShUr MMTH Ur'aVBN V'aTh-Ur'aMTh BGL'yD MMTH-GD V'aTh-GLVN BBShN MMTH MNShH.     and beyond the Jordan, at Jericho eastward, they have given Bezer in the wilderness, in the plain, out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.     et trans Iordanem contra orientalem plagam Hiericho statuerunt Bosor quae sita est in campestri solitudine de tribu Ruben et Ramoth in Galaad de tribu Gad et Gaulon in Basan de tribu Manasse
 
9.    These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger who sojourns among them, that whoever kills any person unintentionally might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stands before the congregation.     These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.     אלה  היו  ערי 
המועדה  לכל  בני
ישראל  ולגר  הגר
בתוכם  לנוס  שמה
כל־  מכה־נפש  בשגגה
ולא  ימות  ביד  גאל
הדם  עד־עמדו  לפני
העדה׃
    'aLH HYV 'yUrY HMV'yDH LKL BNY YShUr'aL VLGUr HGUr BThVKM LNVS ShMH KL- MKH-NPhSh BShGGH VL'a YMVTh BYD G'aL HDM 'yD-'yMDV LPhNY H'yDH.     These have been cities of meeting for all the sons of Israel, and for a sojourner who is sojourning in their midst, for the fleeing thither of any one smiting life inadvertently, and he doth not die by the hand of the redeemer of blood till his standing before the company.     hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israhel et advenis qui habitant inter eos ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset et non moreretur in manu proximi effusum sanguinem vindicare cupientis donec staret ante populum expositurus causam suam