| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, | Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, |
אז יקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה׃ |
'aZ YQUr'a YHVSh'y LUr'aVBNY VLGDY VLChTShY MTH MNShH. | Then Joshua calleth for the Reubenite, and for the Gadite, and for the half of the tribe of Manasseh, | eodem tempore vocavit Iosue Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum Manasse | |||||
| 2. | and said to them, "You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you. | And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: |
ויאמר אליהם אתם שמרתם את כל־אשר צוה אתכם משה עבד יהוה ותשמעו בקולי לכל אשר־צויתי אתכם׃ |
VY'aMUr 'aLYHM 'aThM ShMUrThM 'aTh KL-'aShUr TShVH 'aThKM MShH 'yBD YHVH VThShM'yV BQVLY LKL 'aShUr-TShVYThY 'aThKM. | and saith unto them, `Ye -- ye have kept the whole of that which Moses, servant of Jehovah, commanded you, and ye hearken to my voice, to all that I have commanded you; | dixitque ad eos fecistis omnia quae vobis praecepit Moses famulus Domini mihi quoque in omnibus oboedistis | |||||
| 3. | You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God. | Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. |
לא־עזבתם את־אחיכם זה ימים רבים עד היום הזה ושמרתם את־משמרת מצות יהוה אלהיכם׃ |
L'a-'yZBThM 'aTh-'aChYKM ZH YMYM UrBYM 'yD HYVM HZH VShMUrThM 'aTh-MShMUrTh MTShVTh YHVH 'aLHYKM. | ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge -- the command of Jehovah your God. | nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri | |||||
| 4. | Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan. | And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. |
ועתה הניח יהוה אלהיכם לאחיכם כאשר דבר להם ועתה פנו ולכו לכם לאהליכם אל־ארץ אחזתכם אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן׃ |
V'yThH HNYCh YHVH 'aLHYKM L'aChYKM K'aShUr DBUr LHM V'yThH PhNV VLKV LKM L'aHLYKM 'aL-'aUrTSh 'aChZThKM 'aShUr NThN LKM MShH 'yBD YHVH B'yBUr HYUrDN. | `And, now, Jehovah your God hath given rest to your brethren, as He spake to them; and now, turn ye, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan. | quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem | |||||
| 5. | Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Yahweh commanded you, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul." | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. |
רק שמרו מאד לעשות את־המצוה ואת־התורה אשר צוה אתכם משה עבד־ יהוה לאהבה את־יהוה אלהיכם וללכת בכל־דרכיו ולשמר מצותיו ולדבקה־ בו ולעבדו בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃ |
UrQ ShMUrV M'aD L'yShVTh 'aTh-HMTShVH V'aTh-HThVUrH 'aShUr TShVH 'aThKM MShH 'yBD- YHVH L'aHBH 'aTh-YHVH 'aLHYKM VLLKTh BKL-DUrKYV VLShMUr MTShVThYV VLDBQH- BV VL'yBDV BKL-LBBKM VBKL-NPhShKM. | Only, be very watchful to do the command and the law which Moses, servant of Jehovah, commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commands, and to cleave to Him, and to serve Him, with all your heart, and with all your soul.` | ita dumtaxat ut custodiatis adtente et opere conpleatis mandatum et legem quam praecepit vobis Moses servus Domini ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra | |||||
| 6. | So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents. | So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. |
ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל־אהליהם׃ |
VYBUrKM YHVSh'y VYShLChM VYLKV 'aL-'aHLYHM. | And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents. | benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua | |||||
| 7. | Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, | Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, |
ולחצי שבט המנשה נתן משה בבשן ולחציו נתן יהושע עם־אחיהם מעבר הירדן ימה וגם כי שלחם יהושע אל־אהליהם ויברכם׃ |
VLChTShY ShBT HMNShH NThN MShH BBShN VLChTShYV NThN YHVSh'y 'yM-'aChYHM M'yBUr HYUrDN YMH VGM KY ShLChM YHVSh'y 'aL-'aHLYHM VYBUrKM. | And to the half of the tribe of Manasseh hath Moses given, in Bashan, and to its other half hath Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua hath sent them away unto their tents, then he doth bless them, | tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis | |||||
| 8. | and spoke to them, saying, "Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers." | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
ויאמר אליהם לאמר בנכסים רבים שובו אל־אהליכם ובמקנה רב־מאד בכסף ובזהב ובנחשת ובברזל ובשלמות הרבה מאד חלקו שלל־איביכם עם־ אחיכם׃ |
VY'aMUr 'aLYHM L'aMUr BNKSYM UrBYM ShVBV 'aL-'aHLYKM VBMQNH UrB-M'aD BKSPh VBZHB VBNChShTh VBBUrZL VBShLMVTh HUrBH M'aD ChLQV ShLL-'aYBYKM 'yM- 'aChYKM. | and speak unto them, saying, `With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.` | dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris | |||||
| 9. | The children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they owned, according to the commandment of Yahweh by Moses. | And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
וישבו וילכו בני־ראובן ובני־גד וחצי שבט המנשה מאת בני ישראל משלה אשר בארץ־כנען ללכת אל־ארץ הגלעד אל־ארץ אחזתם אשר נאחזו־בה על־פי יהוה ביד־משה׃ |
VYShBV VYLKV BNY-Ur'aVBN VBNY-GD VChTShY ShBT HMNShH M'aTh BNY YShUr'aL MShLH 'aShUr B'aUrTSh-KN'yN LLKTh 'aL-'aUrTSh HGL'yD 'aL-'aUrTSh 'aChZThM 'aShUr N'aChZV-BH 'yL-PhY YHVH BYD-MShH. | And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, turn back and go from the sons of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, unto the land of their possession, in which they have possession, according to the command of Jehovah, by the hand of Moses; | reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israhel de Silo quae sita est in Chanaan ut intrarent Galaad terram possessionis suae quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Mosi | |||||
| 10. | When they came to the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look at. | And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. |
ויבאו אל־גלילות הירדן אשר בארץ כנען ויבנו בני־ראובן ובני־גד וחצי שבט המנשה שם מזבח על־הירדן מזבח גדול למראה׃ |
VYB'aV 'aL-GLYLVTh HYUrDN 'aShUr B'aUrTSh KN'yN VYBNV BNY-Ur'aVBN VBNY-GD VChTShY ShBT HMNShH ShM MZBCh 'yL-HYUrDN MZBCh GDVL LMUr'aH. | and they come in unto the districts of the Jordan, which are in the land of Canaan, and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, build there an altar by the Jordan -- a great altar for appearance. | cumque venissent ad tumulos Iordanis in terra Chanaan aedificaverunt iuxta Iordanem altare infinitae magnitudinis | |||||
| 11. | The children of Israel heard this, "Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel." | And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. |
וישמעו בני־ישראל לאמר הנה בנו בני־ראובן ובני־גד וחצי שבט המנשה את־המזבח אל־מול ארץ כנען אל־גלילות הירדן אל־עבר בני ישראל׃ |
VYShM'yV BNY-YShUr'aL L'aMUr HNH BNV BNY-Ur'aVBN VBNY-GD VChTShY ShBT HMNShH 'aTh-HMZBCh 'aL-MVL 'aUrTSh KN'yN 'aL-GLYLVTh HYUrDN 'aL-'yBUr BNY YShUr'aL. | And the sons of Israel hear, saying, `Lo, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, have built the altar over-against the land of Canaan, on the districts of the Jordan, at the passage of the sons of Israel.` | quod cum audissent filii Israhel et ad eos certi nuntii detulissent aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse altare in terra Chanaan super Iordanis tumulos contra filios Israhel | |||||
| 12. | When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war. | And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. |
וישמעו בני ישראל ויקהלו כל־עדת בני־ישראל שלה לעלות עליהם לצבא׃ |
VYShM'yV BNY YShUr'aL VYQHLV KL-'yDTh BNY-YShUr'aL ShLH L'yLVTh 'yLYHM LTShB'a. | And the sons of Israel hear, and all the company of the sons of Israel is assembled at Shiloh, to go up against them to war; | convenerunt omnes in Silo ut ascenderent et dimicarent contra eos | |||||
| 13. | The children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, | And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, |
וישלחו בני־ישראל אל־בני־ראובן ואל־בני־גד ואל־חצי שבט־מנשה אל־ ארץ הגלעד את־פינחס בן־אלעזר הכהן׃ |
VYShLChV BNY-YShUr'aL 'aL-BNY-Ur'aVBN V'aL-BNY-GD V'aL-ChTShY ShBT-MNShH 'aL- 'aUrTSh HGL'yD 'aTh-PhYNChS BN-'aL'yZUr HKHN. | and the sons of Israel send unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh -- unto the land of Gilead -- Phinehas son of Eleazar the priest, | et interim miserunt ad illos in terram Galaad Finees filium Eleazar sacerdotem | |||||
| 14. | and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were everyone of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel. | And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. |
ועשרה נשאים עמו נשיא אחד נשיא אחד לבית אב לכל מטות ישראל ואיש ראש בית־אבותם המה לאלפי ישראל׃ |
V'yShUrH NSh'aYM 'yMV NShY'a 'aChD NShY'a 'aChD LBYTh 'aB LKL MTVTh YShUr'aL V'aYSh Ur'aSh BYTh-'aBVThM HMH L'aLPhY YShUr'aL. | and ten princes with him, one prince, one prince, for a house of a father, for all the tribes of Israel, and each of them a head of a house of their fathers, for the thousands of Israel. | et decem principes cum eo singulos de tribubus singulis | |||||
| 15. | They came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying, | And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, |
ויבאו אל־בני־ראובן ואל־בני־גד ואל־חצי שבט־מנשה אל־ארץ הגלעד וידברו אתם לאמר׃ |
VYB'aV 'aL-BNY-Ur'aVBN V'aL-BNY-GD V'aL-ChTShY ShBT-MNShH 'aL-'aUrTSh HGL'yD VYDBUrV 'aThM L'aMUr. | And they come in unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and speak with them, saying, | qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse in terram Galaad dixeruntque ad eos | |||||
| 16. | "Thus says the whole congregation of Yahweh, 'What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Yahweh, in that you have built you an altar, to rebel this day against Yahweh? | Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? |
כה אמרו כל עדת יהוה מה־המעל הזה אשר מעלתם באלהי ישראל לשוב היום מאחרי יהוה בבנותכם לכם מזבח למרדכם היום ביהוה׃ |
KH 'aMUrV KL 'yDTh YHVH MH-HM'yL HZH 'aShUr M'yLThM B'aLHY YShUr'aL LShVB HYVM M'aChUrY YHVH BBNVThKM LKM MZBCh LMUrDKM HYVM BYHVH. | `Thus said all the company of Jehovah, What is this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah? | haec mandat omnis populus Domini quae est ista transgressio cur reliquistis Dominum Deum Israhel aedificantes altare sacrilegum et a cultu illius recedentes | |||||
| 17. | Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of Yahweh, | Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, |
המעט־לנו את־עון פעור אשר לא־הטהרנו ממנו עד היום הזה ויהי הנגף בעדת יהוה׃ |
HM'yT-LNV 'aTh-'yVN Ph'yVUr 'aShUr L'a-HTHUrNV MMNV 'yD HYVM HZH VYHY HNGPh B'yDTh YHVH. | Is the iniquity of Peor little to us, from which we have not been cleansed till this day -- and the plague is in the company of Jehovah, | an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet multique de populo corruerunt | |||||
| 18. | that you must turn away this day from following Yahweh? It will be, seeing that you rebel today against Yahweh, that tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel. | But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. |
ואתם תשבו היום מאחרי יהוה והיה אתם תמרדו היום ביהוה ומחר אל־ כל־עדת ישראל יקצף׃ |
V'aThM ThShBV HYVM M'aChUrY YHVH VHYH 'aThM ThMUrDV HYVM BYHVH VMChUr 'aL- KL-'yDTh YShUr'aL YQTShPh. | that ye turn back to-day from after Jehovah? and it hath been -- ye rebel to-day against Jehovah -- and to-morrow against all the company of Israel He is wroth. | et vos hodie reliquistis Dominum et cras in universum Israhel eius ira desaeviet | |||||
| 19. | However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of Yahweh, in which Yahweh's tabernacle dwells, and take possession among us; but don't rebel against Yahweh, nor rebel against us, in building an altar other than the altar of Yahweh our God. | Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. |
ואך אם־טמאה ארץ אחזתכם עברו לכם אל־ארץ אחזת יהוה אשר שכן־שם משכן יהוה והאחזו בתוכנו וביהוה אל־תמרדו ואתנו אל־תמרדו בבנתכם לכם מזבח מבלעדי מזבח יהוה אלהינו׃ |
V'aK 'aM-TM'aH 'aUrTSh 'aChZThKM 'yBUrV LKM 'aL-'aUrTSh 'aChZTh YHVH 'aShUr ShKN-ShM MShKN YHVH VH'aChZV BThVKNV VBYHVH 'aL-ThMUrDV V'aThNV 'aL-ThMUrDV BBNThKM LKM MZBCh MBL'yDY MZBCh YHVH 'aLHYNV. | `And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for you unto the land of the possession of Jehovah, where the tabernacle of Jehovah hath tabernacled, and have possession in our midst; and against Jehovah rebel not, and against us rebel not, by your building for you an altar, besides the altar of Jehovah our God. | quod si putatis inmundam esse terram possessionis vestrae transite ad terram in qua tabernaculum Domini est et habitate inter nos tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis aedificato altari praeter altare Domini Dei vestri | |||||
| 20. | Didn't Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man didn't perish alone in his iniquity.'" | Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. |
הלוא עכן בן־זרח מעל מעל בחרם ועל־כל־עדת ישראל היה קצף והוא איש אחד לא גוע בעונו׃ |
HLV'a 'yKN BN-ZUrCh M'yL M'yL BChUrM V'yL-KL-'yDTh YShUr'aL HYH QTShPh VHV'a 'aYSh 'aChD L'a GV'y B'yVNV. | Did not Achan son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and on all the company of Israel there was wrath? and he alone expired not in his iniquity.` | nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini et super omnem populum Israhel ira eius incubuit et ille erat unus homo atque utinam solus perisset in scelere suo | |||||
| 21. | Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke to the heads of the thousands of Israel, | Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, |
ויענו בני־ראובן ובני־גד וחצי שבט המנשה וידברו את־ראשי אלפי ישראל׃ |
VY'yNV BNY-Ur'aVBN VBNY-GD VChTShY ShBT HMNShH VYDBUrV 'aTh-Ur'aShY 'aLPhY YShUr'aL. | And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, answer and speak with the heads of the thousands of Israel: | responderuntque filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse principibus legationis Israhel | |||||
| 22. | "The Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against Yahweh (don't save us this day), | The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) |
אל אלהים יהוה אל אלהים יהוה הוא ידע וישראל הוא ידע אם־במרד ואם־במעל ביהוה אל־תושיענו היום הזה׃ |
'aL 'aLHYM YHVH 'aL 'aLHYM YHVH HV'a YD'y VYShUr'aL HV'a YD'y 'aM-BMUrD V'aM-BM'yL BYHVH 'aL-ThVShY'yNV HYVM HZH. | `The God of gods -- Jehovah, the God of gods -- Jehovah, He is knowing, and Israel, he doth know, if in rebellion, and if in trespass against Jehovah (Thou dost not save us this day!) | fortissimus Deus Dominus fortissimus Deus Dominus ipse novit et Israhel simul intelleget si praevaricationis animo hoc altare construximus non custodiat nos sed puniat in praesenti | |||||
| 23. | that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it. | That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; |
לבנות לנו מזבח לשוב מאחרי יהוה ואם־להעלות עליו עולה ומנחה ואם־לעשות עליו זבחי שלמים יהוה הוא יבקש׃ |
LBNVTh LNV MZBCh LShVB M'aChUrY YHVH V'aM-LH'yLVTh 'yLYV 'yVLH VMNChH V'aM-L'yShVTh 'yLYV ZBChY ShLMYM YHVH HV'a YBQSh. | we are building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings -- Jehovah Himself doth require it. | et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet | |||||
| 24. | "If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with Yahweh, the God of Israel? | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
ואם־לא מדאגה מדבר עשינו את־זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה־לכם וליהוה אלהי ישראל׃ |
V'aM-L'a MD'aGH MDBUr 'yShYNV 'aTh-Z'aTh L'aMUr MChUr Y'aMUrV BNYKM LBNYNV L'aMUr MH-LKM VLYHVH 'aLHY YShUr'aL. | `And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel? | et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel | |||||
| 25. | For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh."' So your children might make our children cease from fearing Yahweh. | For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
וגבול נתן־יהוה ביננו וביניכם בני־ראובן ובני־גד את־הירדן אין־ לכם חלק ביהוה והשביתו בניכם את־בנינו לבלתי ירא את־יהוה׃ |
VGBVL NThN-YHVH BYNNV VBYNYKM BNY-Ur'aVBN VBNY-GD 'aTh-HYUrDN 'aYN- LKM ChLQ BYHVH VHShBYThV BNYKM 'aTh-BNYNV LBLThY YUr'a 'aTh-YHVH. | for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad -- Jordan; ye have no portion in Jehovah -- and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah. | terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius | |||||
| 26. | "Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice; | Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: |
ונאמר נעשה־נא לנו לבנות את־המזבח לא לעולה ולא לזבח׃ |
VN'aMUr N'yShH-N'a LNV LBNVTh 'aTh-HMZBCh L'a L'yVLH VL'a LZBCh. | `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar -- not for burnt-offering nor for sacrifice -- | et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas | |||||
| 27. | but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;' that your children may not tell our children in time to come, 'You have no portion in Yahweh.' | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. |
כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את־עבדת יהוה לפניו בעלותינו ובזבחינו ובשלמינו ולא־יאמרו בניכם מחר לבנינו אין־לכם חלק ביהוה׃ |
KY 'yD HV'a BYNYNV VBYNYKM VBYN DUrVThYNV 'aChUrYNV L'yBD 'aTh-'yBDTh YHVH LPhNYV B'yLVThYNV VBZBChYNV VBShLMYNV VL'a-Y'aMUrV BNYKM MChUr LBNYNV 'aYN-LKM ChLQ BYHVH. | but a witness it is between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah. | sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino | |||||
| 28. | "Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Behold the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."' | Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
ונאמר והיה כי־יאמרו אלינו ואל־דרתינו מחר ואמרנו ראו את־תבנית מזבח יהוה אשר־עשו אבותינו לא לעולה ולא לזבח כי־עד הוא בינינו וביניכם׃ |
VN'aMUr VHYH KY-Y'aMUrV 'aLYNV V'aL-DUrThYNV MChUr V'aMUrNV Ur'aV 'aTh-ThBNYTh MZBCh YHVH 'aShUr-'yShV 'aBVThYNV L'a L'yVLH VL'a LZBCh KY-'yD HV'a BYNYNV VBYNYKM. | `And we say, And it hath been, when they say so unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made -- not for burnt-offering nor for sacrifice -- but a witness it is between us and you. | quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum | |||||
| 29. | "Far be it from us that we should rebel against Yahweh, and turn away this day from following Yahweh, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of Yahweh our God that is before his tabernacle!" | God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. |
חלילה לנו ממנו למרד ביהוה ולשוב היום מאחרי יהוה לבנות מזבח לעלה למנחה ולזבח מלבד מזבח יהוה אלהינו אשר לפני משכנו׃ |
ChLYLH LNV MMNV LMUrD BYHVH VLShVB HYVM M'aChUrY YHVH LBNVTh MZBCh L'yLH LMNChH VLZBCh MLBD MZBCh YHVH 'aLHYNV 'aShUr LPhNY MShKNV. | `Far be it from us to rebel against Jehovah, and to turn back to-day from after Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for present, and for sacrifice, apart from the altar of Jehovah our God, which is before His tabernacle.` | absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus extructo altari ad holocausta et sacrificia et victimas offerendas praeter altare Domini Dei nostri quod extructum est ante tabernaculum eius | |||||
| 30. | When Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them well. | And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. |
וישמע פינחס הכהן ונשיאי העדה וראשי אלפי ישראל אשר אתו את־ הדברים אשר דברו בני־ראובן ובני־גד ובני מנשה וייטב בעיניהם׃ |
VYShM'y PhYNChS HKHN VNShY'aY H'yDH VUr'aShY 'aLPhY YShUr'aL 'aShUr 'aThV 'aTh- HDBUrYM 'aShUr DBUrV BNY-Ur'aVBN VBNY-GD VBNY MNShH VYYTB B'yYNYHM. | And Phinehas the priest, and the princes of the company, and the heads of the thousands of Israel, who are with him, hear the words which the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the sons of Manasseh have spoken, and it is good in their eyes. | quibus auditis Finees sacerdos et principes legationis Israhel qui erant cum eo placati sunt et verba filiorum Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse libentissime susceperunt | |||||
| 31. | Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, to the children of Gad, and to the children of Manasseh, "Today we know that Yahweh is in the midst of us, because you have not committed this trespass against Yahweh. Now you have delivered the children of Israel out of the hand of Yahweh." | And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. |
ויאמר פינחס בן־אלעזר הכהן אל־בני־ראובן ואל־בני־גד ואל־בני מנשה היום ידענו כי־בתוכנו יהוה אשר לא־מעלתם ביהוה המעל הזה אז הצלתם את־בני ישראל מיד יהוה׃ |
VY'aMUr PhYNChS BN-'aL'yZUr HKHN 'aL-BNY-Ur'aVBN V'aL-BNY-GD V'aL-BNY MNShH HYVM YD'yNV KY-BThVKNV YHVH 'aShUr L'a-M'yLThM BYHVH HM'yL HZH 'aZ HTShLThM 'aTh-BNY YShUr'aL MYD YHVH. | And Phinehas son of Eleazar the priest saith unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the sons of Manasseh, `To-day we have known that Jehovah is in our midst, because ye have not committed against Jehovah this trespass -- then ye have delivered the sons of Israel out of the hand of Jehovah.` | dixitque Finees filius Eleazari sacerdos ad eos nunc scimus quod nobiscum sit Dominus quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israhel de manu Domini | |||||
| 32. | Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. | And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. |
וישב פינחס בן־אלעזר הכהן והנשיאים מאת בני־ראובן ומאת בני־גד מארץ הגלעד אל־ארץ כנען אל־בני ישראל וישבו אותם דבר׃ |
VYShB PhYNChS BN-'aL'yZUr HKHN VHNShY'aYM M'aTh BNY-Ur'aVBN VM'aTh BNY-GD M'aUrTSh HGL'yD 'aL-'aUrTSh KN'yN 'aL-BNY YShUr'aL VYShBV 'aVThM DBUr. | And Phinehas son of Eleazar the priest, and the princes, turn back from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, unto the sons of Israel, and bring them back word; | reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad finium Chanaan ad filios Israhel et rettulit eis | |||||
| 33. | The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad lived. | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. |
וייטב הדבר בעיני בני ישראל ויברכו אלהים בני ישראל ולא אמרו לעלות עליהם לצבא לשחת את־הארץ אשר בני־ראובן ובני־גד ישבים בה׃ |
VYYTB HDBUr B'yYNY BNY YShUr'aL VYBUrKV 'aLHYM BNY YShUr'aL VL'a 'aMUrV L'yLVTh 'yLYHM LTShB'a LShChTh 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr BNY-Ur'aVBN VBNY-GD YShBYM BH. | and the thing is good in the eyes of the sons of Israel, and the sons of Israel bless God, and have not said to go up against them to war, to destroy the land which the sons of Reuben, and the sons of Gad, are dwelling in. | placuitque sermo cunctis audientibus et laudaverunt Deum filii Israhel et nequaquam ultra dixerunt ut ascenderent contra eos atque pugnarent et delerent terram possessionis eorum | |||||
| 34. | The children of Reuben and the children of Gad named the altar "A Witness Between Us that Yahweh is God." | And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God. |
ויקראו בני־ראובן ובני־גד למזבח כי עד הוא בינתינו כי יהוה האלהים׃ |
VYQUr'aV BNY-Ur'aVBN VBNY-GD LMZBCh KY 'yD HV'a BYNThYNV KY YHVH H'aLHYM. | And the sons of Reuben and the sons of Gad proclaim concerning the altar, that `it is a witness between us that Jehovah is God.` | vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare quod extruxerant Testimonium nostrum quod Dominus ipse sit Deus | |||||