| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened after many days, when Yahweh had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years, | And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. |
ויהי מימים רבים אחרי אשר־הניח יהוה לישראל מכל־איביהם מסביב ויהושע זקן בא בימים׃ |
VYHY MYMYM UrBYM 'aChUrY 'aShUr-HNYCh YHVH LYShUr'aL MKL-'aYBYHM MSBYB VYHVSh'y ZQN B'a BYMYM. | And it cometh to pass, many days after that Jehovah hath given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua is old, entering into days, | evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis | |||||
| 2. | that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, "I am old and well advanced in years. | And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: |
ויקרא יהושע לכל־ישראל לזקניו ולראשיו ולשפטיו ולשטריו ויאמר אלהם אני זקנתי באתי בימים׃ |
VYQUr'a YHVSh'y LKL-YShUr'aL LZQNYV VLUr'aShYV VLShPhTYV VLShTUrYV VY'aMUr 'aLHM 'aNY ZQNThY B'aThY BYMYM. | and Joshua calleth for all Israel, for its elders, and for its heads, and for its judges, and for its authorities, and saith unto them, `I have become old; I have entered into days; | vocavit Iosue omnem Israhelem maioresque natu et principes ac duces et magistros dixitque ad eos ego senui et progressioris aetatis sum | |||||
| 3. | You have seen all that Yahweh your God has done to all these nations because of you; for it is Yahweh your God who has fought for you. | And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. |
ואתם ראיתם את כל־אשר עשה יהוה אלהיכם לכל־הגוים האלה מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם׃ |
V'aThM Ur'aYThM 'aTh KL-'aShUr 'yShH YHVH 'aLHYKM LKL-HGVYM H'aLH MPhNYKM KY YHVH 'aLHYKM HV'a HNLChM LKM. | and ye -- ye have seen all that Jehovah your God hath done to all these nations because of you, for Jehovah your God is He who is fighting for you; | vosque cernitis omnia quae fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus quomodo pro vobis ipse pugnaverit | |||||
| 4. | Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun. | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. |
ראו הפלתי לכם את־הגוים הנשארים האלה בנחלה לשבטיכם מן־הירדן וכל־הגוים אשר הכרתי והים הגדול מבוא השמש׃ |
Ur'aV HPhLThY LKM 'aTh-HGVYM HNSh'aUrYM H'aLH BNChLH LShBTYKM MN-HYUrDN VKL-HGVYM 'aShUr HKUrThY VHYM HGDVL MBV'a HShMSh. | see, I have caused to fall to you these nations who are left for an inheritance to your tribes, from the Jordan, (and all the nations which I cut off), and the great sea, the going in of the sun. | et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram ab orientali parte Iordanis usque ad mare Magnum multaeque adhuc supersunt nationes | |||||
| 5. | Yahweh your God will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. You shall possess their land, as Yahweh your God spoke to you. | And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. |
ויהוה אלהיכם הוא יהדפם מפניכם והוריש אתם מלפניכם וירשתם את־ ארצם כאשר דבר יהוה אלהיכם לכם׃ |
VYHVH 'aLHYKM HV'a YHDPhM MPhNYKM VHVUrYSh 'aThM MLPhNYKM VYUrShThM 'aTh- 'aUrTShM K'aShUr DBUr YHVH 'aLHYKM LKM. | `As to Jehovah your God, He doth thrust them from your presence, and hath dispossessed them from before you, and ye have possessed their land, as Jehovah your God hath spoken to you, | Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra et possidebitis terram sicut vobis pollicitus est | |||||
| 6. | "Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you not turn aside from it to the right hand or to the left; | Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; |
וחזקתם מאד לשמר ולעשות את כל־הכתוב בספר תורת משה לבלתי סור־ ממנו ימין ושמאול׃ |
VChZQThM M'aD LShMUr VL'yShVTh 'aTh KL-HKThVB BSPhUr ThVUrTh MShH LBLThY SVUr- MMNV YMYN VShM'aVL. | and ye have been very strong to keep and to do the whole that is written in the Book of the Law of Moses, so as not to turn aside from it right or left, | tantum confortamini et estote solliciti ut custodiatis cuncta quae scripta sunt in volumine legis Mosi et non declinetis ab eis nec ad dextram nec ad sinistram | |||||
| 7. | that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them; | That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: |
לבלתי־בוא בגוים האלה הנשארים האלה אתכם ובשם אלהיהם לא־תזכירו ולא תשביעו ולא תעבדום ולא תשתחוו להם׃ |
LBLThY-BV'a BGVYM H'aLH HNSh'aUrYM H'aLH 'aThKM VBShM 'aLHYHM L'a-ThZKYUrV VL'a ThShBY'yV VL'a Th'yBDVM VL'a ThShThChVV LHM. | so as not to go in among these nations, these who are left with you; and of the name of their gods ye do not make mention, nor do ye swear, nor do ye serve them, nor do ye bow yourselves to them; | ne postquam intraveritis ad gentes quae inter vos futurae sunt iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis illos | |||||
| 8. | but hold fast to Yahweh your God, as you have done to this day. | But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. |
כי אם־ביהוה אלהיכם תדבקו כאשר עשיתם עד היום הזה׃ |
KY 'aM-BYHVH 'aLHYKM ThDBQV K'aShUr 'yShYThM 'yD HYVM HZH. | but to Jehovah your God ye do cleave, as ye have done till this day. | sed adhereatis Domino Deo vestro quod fecistis usque in diem hanc | |||||
| 9. | "For Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day. | For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. |
ויורש יהוה מפניכם גוים גדלים ועצומים ואתם לא־עמד איש בפניכם עד היום הזה׃ |
VYVUrSh YHVH MPhNYKM GVYM GDLYM V'yTShVMYM V'aThM L'a-'yMD 'aYSh BPhNYKM 'yD HYVM HZH. | And Jehovah is dispossessing from before you nations great and mighty; as for you, none hath stood in your presence till this day; | et tunc auferet Dominus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas et nullus vobis resistere poterit | |||||
| 10. | One man of you shall chase a thousand; for it is Yahweh your God who fights for you, as he spoke to you. | One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. |
איש־אחד מכם ירדף־אלף כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם כאשר דבר לכם׃ |
'aYSh-'aChD MKM YUrDPh-'aLPh KY YHVH 'aLHYKM HV'a HNLChM LKM K'aShUr DBUr LKM. | one man of you doth pursue a thousand, for Jehovah your God is He who is fighting for you, as He hath spoken to you; | unus e vobis persequetur hostium mille viros quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit sicut pollicitus est | |||||
| 11. | Take good heed therefore to yourselves, that you love Yahweh your God. | Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. |
ונשמרתם מאד לנפשתיכם לאהבה את־יהוה אלהיכם׃ |
VNShMUrThM M'aD LNPhShThYKM L'aHBH 'aTh-YHVH 'aLHYKM. | and ye have been very watchful for yourselves to love Jehovah your God. | hoc tantum diligentissime praecavete ut diligatis Dominum Deum vestrum | |||||
| 12. | "But if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you; | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: |
כי אם־שוב תשובו ודבקתם ביתר הגוים האלה הנשארים האלה אתכם והתחתנתם בהם ובאתם בהם והם בכם׃ |
KY 'aM-ShVB ThShVBV VDBQThM BYThUr HGVYM H'aLH HNSh'aUrYM H'aLH 'aThKM VHThChThNThM BHM VB'aThM BHM VHM BKM. | `But -- if ye at all turn back and have cleaved to the remnant of these nations, these who are left with you, and intermarried with them, and gone in to them, and they to you, | quod si volueritis gentium harum quae inter vos habitant erroribus adherere et cum eis miscere conubia atque amicitias copulare | |||||
| 13. | know for a certainty that Yahweh your God will no longer drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap to you, a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which Yahweh your God has given you. | Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. |
ידוע תדעו כי לא יוסיף יהוה אלהיכם להוריש את־הגוים האלה מלפניכם והיו לכם לפח ולמוקש ולשטט בצדיכם ולצננים בעיניכם עד־ אבדכם מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לכם יהוה אלהיכם׃ |
YDV'y ThD'yV KY L'a YVSYPh YHVH 'aLHYKM LHVUrYSh 'aTh-HGVYM H'aLH MLPhNYKM VHYV LKM LPhCh VLMVQSh VLShTT BTShDYKM VLTShNNYM B'yYNYKM 'yD- 'aBDKM M'yL H'aDMH HTVBH HZ'aTh 'aShUr NThN LKM YHVH 'aLHYKM. | know certainly that Jehovah your God is not continuing to dispossess these nations from before you, and they have been to you for a gin, and for a snare, and for a scourge, in your sides, and for thorns in your eyes, till ye perish from off this good ground which Jehovah your God hath given to you. | iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram sed sint vobis in foveam ac laqueum et offendiculum ex latere vestro et sudes in oculis vestris donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis | |||||
| 14. | "Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it. | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. |
והנה אנכי הולך היום בדרך כל־הארץ וידעתם בכל־לבבכם ובכל־נפשכם כי לא־נפל דבר אחד מכל הדברים הטובים אשר דבר יהוה אלהיכם עליכם הכל באו לכם לא־נפל ממנו דבר אחד׃ |
VHNH 'aNKY HVLK HYVM BDUrK KL-H'aUrTSh VYD'yThM BKL-LBBKM VBKL-NPhShKM KY L'a-NPhL DBUr 'aChD MKL HDBUrYM HTVBYM 'aShUr DBUr YHVH 'aLHYKM 'yLYKM HKL B'aV LKM L'a-NPhL MMNV DBUr 'aChD. | `And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known -- with all your heart, and with all your soul -- that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing. | en ego hodie ingrediar viam universae terrae et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis quae se Dominus praestaturum nobis esse pollicitus est unum non praeterierit in cassum | |||||
| 15. | It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you, | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. |
והיה כאשר־בא עליכם כל־הדבר הטוב אשר דבר יהוה אלהיכם אליכם כן יביא יהוה עליכם את כל־הדבר הרע עד־השמידו אותכם מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לכם יהוה אלהיכם׃ |
VHYH K'aShUr-B'a 'yLYKM KL-HDBUr HTVB 'aShUr DBUr YHVH 'aLHYKM 'aLYKM KN YBY'a YHVH 'yLYKM 'aTh KL-HDBUr HUr'y 'yD-HShMYDV 'aVThKM M'yL H'aDMH HTVBH HZ'aTh 'aShUr NThN LKM YHVH 'aLHYKM. | `And it hath been, as there hath come upon you all the good thing which Jehovah your God hath spoken unto you, so doth Jehovah bring upon you the whole of the evil thing, till His destroying you from off this good ground which Jehovah your God hath given to you; | sicut ergo implevit opere quod promisit et prospera cuncta venerunt sic adducet super vos quicquid malorum comminatus est donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis | |||||
| 16. | when you disobey the covenant of Yahweh your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then the anger of Yahweh will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you." | When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. |
בעברכם את־ברית יהוה אלהיכם אשר צוה אתכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם וחרה אף־יהוה בכם ואבדתם מהרה מעל הארץ הטובה אשר נתן לכם׃ |
B'yBUrKM 'aTh-BUrYTh YHVH 'aLHYKM 'aShUr TShVH 'aThKM VHLKThM V'yBDThM 'aLHYM 'aChUrYM VHShThChVYThM LHM VChUrH 'aPh-YHVH BKM V'aBDThM MHUrH M'yL H'aUrTSh HTVBH 'aShUr NThN LKM. | in your transgressing the covenant of Jehovah your God which He commanded you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, then hath the anger of Jehovah burned against you, and ye have perished hastily from off the good land which He hath given to you.` | eo quod praeterieritis pactum Domini Dei vestri quod pepigit vobiscum et servieritis diis alienis et adoraveritis eos cito atque velociter consurget in vos furor Domini et auferemini de terra hac optima quam tradidit vobis | |||||