* | bible | * | 9. 1 samuel | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, "Isn't it that Yahweh has anointed you to be prince over his inheritance?     Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?     ויקח  שמואל  את־פך 
השמן  ויצק  על־ראשו
וישקהו  ויאמר  הלוא
כי־משחך  יהוה
על־נחלתו  לנגיד׃
    VYQCh ShMV'aL 'aTh-PhK HShMN VYTShQ 'yL-Ur'aShV VYShQHV VY'aMUr HLV'a KY-MShChK YHVH 'yL-NChLThV LNGYD.     And Samuel taketh the vial of the oil, and poureth on his head, and kisseth him, and saith, `Is it not because Jehovah hath appointed thee over His inheritance for leader?     tulit autem Samuhel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait ecce unxit te Dominus super hereditatem suam in principem
 
2.    When you have departed from me today, then you shall find two men by Rachel's tomb, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will tell you, 'The donkeys which you went to seek have been found; and behold, your father has stopped caring about the donkeys, and is anxious for you, saying, "What shall I do for my son?"'     When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?     בלכתך  היום  מעמדי 
ומצאת  שני  אנשים
עם־קברת  רחל  בגבול
בנימן  בצלצח  ואמרו
אליך  נמצאו  האתנות
אשר  הלכת  לבקש
והנה  נטש  אביך  את־
דברי  האתנות  ודאג
לכם  לאמר  מה  אעשה
לבני׃
    BLKThK HYVM M'yMDY VMTSh'aTh ShNY 'aNShYM 'yM-QBUrTh UrChL BGBVL BNYMN BTShLTShCh V'aMUrV 'aLYK NMTSh'aV H'aThNVTh 'aShUr HLKTh LBQSh VHNH NTSh 'aBYK 'aTh- DBUrY H'aThNVTh VD'aG LKM L'aMUr MH 'a'yShH LBNY.     In thy going to-day from me -- then thou hast found two men by the grave of Rachel, in the border of Benjamin, at Zelzah, and they have said unto thee, The asses have been found which thou hast gone to seek; and lo, thy father hath left the matter of the asses, and hath sorrowed for you, saying, What do I do for my son?     cum abieris hodie a me invenies duos viros iuxta sepulchrum Rachel in finibus Beniamin in meridie dicentque tibi inventae sunt asinae ad quas ieras perquirendas et intermissis pater tuus asinis sollicitus est pro vobis et dicit quid faciam de filio meo
 
3.    "Then you shall go on forward from there, and you shall come to the oak of Tabor; and three men shall meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:     Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:     וחלפת  משם  והלאה 
ובאת  עד־אלון  תבור
ומצאוך  שם  שלשה
אנשים  עלים
אל־האלהים  בית־אל
אחד  נשא  שלשה
גדיים  ואחד  נשא
שלשת  ככרות  לחם
ואחד  נשא  נבל־יין׃
    VChLPhTh MShM VHL'aH VB'aTh 'yD-'aLVN ThBVUr VMTSh'aVK ShM ShLShH 'aNShYM 'yLYM 'aL-H'aLHYM BYTh-'aL 'aChD NSh'a ShLShH GDYYM V'aChD NSh'a ShLShTh KKUrVTh LChM V'aChD NSh'a NBL-YYN.     `And thou hast passed on thence, and beyond, and hast come in unto the oak of Tabor, and found thee there have three men going up unto God to Beth-El, one bearing three kids, and one bearing three cakes of bread, and one bearing a bottle of wine,     cumque abieris inde et ultra transieris et veneris ad quercum Thabor invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel unus portans tres hedos et alius tres tortas panis et alius portans lagoenam vini
 
4.    and they will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive of their hand.     And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.     ושאלו  לך  לשלום 
ונתנו  לך  שתי־לחם
ולקחת  מידם׃
    VSh'aLV LK LShLVM VNThNV LK ShThY-LChM VLQChTh MYDM.     and they have asked of thee of welfare, and given to thee two loaves, and thou hast received from their hand.     cumque te salutaverint dabunt tibi duos panes et accipies de manu eorum
 
5.    "After that you shall come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall happen, when you have come there to the city, that you shall meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tambourine, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:     After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:     אחר  כן  תבוא  גבעת 
האלהים  אשר־שם
נצבי  פלשתים  ויהי
כבאך  שם  העיר
ופגעת  חבל  נביאים
ירדים  מהבמה
ולפניהם  נבל  ותף
וחליל  וכנור  והמה
מתנבאים׃
    'aChUr KN ThBV'a GB'yTh H'aLHYM 'aShUr-ShM NTShBY PhLShThYM VYHY KB'aK ShM H'yYUr VPhG'yTh ChBL NBY'aYM YUrDYM MHBMH VLPhNYHM NBL VThPh VChLYL VKNVUr VHMH MThNB'aYM.     `Afterwards thou dost come unto the hill of God, where the garrison of the Philistines is, and it cometh to pass, at thy coming in thither to the city, that thou hast met a band of prophets coming down from the high place, and before them psaltery, and tabret, and pipe, and harp, and they are prophesying;     post haec venies in collem Domini ubi est statio Philisthinorum et cum ingressus fueris ibi urbem obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes
 
6.    and the Spirit of Yahweh will come mightily on you, and you shall prophesy with them, and shall be turned into another man.     And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.     וצלחה  עליך  רוח 
יהוה  והתנבית  עמם
ונהפכת  לאיש  אחר׃
    VTShLChH 'yLYK UrVCh YHVH VHThNBYTh 'yMM VNHPhKTh L'aYSh 'aChUr.     and prospered over thee hath the Spirit of Jehovah, and thou hast prophesied with them, and hast been turned to another man;     et insiliet in te spiritus Domini et prophetabis cum eis et mutaberis in virum alium
 
7.    Let it be, when these signs have come to you, that you do as occasion shall serve you; for God is with you.     And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.     והיה  כי  תבאינה 
האתות  האלה  לך  עשה
לך  אשר  תמצא  ידך
כי  האלהים  עמך׃
    VHYH KY ThB'aYNH H'aThVTh H'aLH LK 'yShH LK 'aShUr ThMTSh'a YDK KY H'aLHYM 'yMK.     and it hath been, when these signs come to thee -- do for thyself as thy hand findeth, for God is with thee.     quando ergo evenerint signa haec omnia tibi fac quaecumque invenerit manus tua quia Dominus tecum est
 
8.    "You shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: you shall wait seven days, until I come to you, and show you what you shall do."     And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.     וירדת  לפני  הגלגל 
והנה  אנכי  ירד
אליך  להעלות  עלות
לזבח  זבחי  שלמים
שבעת  ימים  תוחל
עד־בואי  אליך
והודעתי  לך  את  אשר
תעשה׃
    VYUrDTh LPhNY HGLGL VHNH 'aNKY YUrD 'aLYK LH'yLVTh 'yLVTh LZBCh ZBChY ShLMYM ShB'yTh YMYM ThVChL 'yD-BV'aY 'aLYK VHVD'yThY LK 'aTh 'aShUr Th'yShH.     `And thou hast gone down before me to Gilgal, and lo, I am going down unto thee, to cause to ascend burnt-offerings, to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days thou dost wait till my coming in unto thee, and I have made known to thee that which thou dost do.`     et descendes ante me in Galgala ego quippe descendam ad te ut offeras oblationem et immoles victimas pacificas septem diebus expectabis donec veniam ad te et ostendam tibi quae facias
 
9.    It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs happened that day.     And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.     והיה  כהפנתו  שכמו 
ללכת  מעם  שמואל
ויהפך־לו  אלהים  לב
אחר  ויבאו
כל־האתות  האלה
ביום  ההוא׃
    VHYH KHPhNThV ShKMV LLKTh M'yM ShMV'aL VYHPhK-LV 'aLHYM LB 'aChUr VYB'aV KL-H'aThVTh H'aLH BYVM HHV'a.     And it hath been, at his turning his shoulder to go from Samuel, that God turneth to him another heart, and all these signs come on that day,     itaque cum avertisset umerum suum ut abiret a Samuhele inmutavit ei Deus cor aliud et venerunt omnia signa haec in die illa
 
10.    When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.     And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.     ויבאו  שם  הגבעתה 
והנה  חבל־נבאים
לקראתו  ותצלח  עליו
רוח  אלהים  ויתנבא
בתוכם׃
    VYB'aV ShM HGB'yThH VHNH ChBL-NB'aYM LQUr'aThV VThTShLCh 'yLYV UrVCh 'aLHYM VYThNB'a BThVKM.     and they come in thither to the height, and lo, a band of prophets -- to meet him, and prosper over him doth the Spirit of God, and he prophesieth in their midst.     veneruntque ad praedictum collem et ecce cuneus prophetarum obvius ei et insilivit super eum spiritus Dei et prophetavit in medio eorum
 
11.    It happened, when all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, "What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"     And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?     ויהי  כל־יודעו 
מאתמול  שלשום
ויראו  והנה
עם־נבאים  נבא
ויאמר  העם  איש
אל־רעהו  מה־זה  היה
לבן־קיש  הגם  שאול
בנביאים׃
    VYHY KL-YVD'yV M'aThMVL ShLShVM VYUr'aV VHNH 'yM-NB'aYM NB'a VY'aMUr H'yM 'aYSh 'aL-Ur'yHV MH-ZH HYH LBN-QYSh HGM Sh'aVL BNBY'aYM.     And it cometh to pass, all his acquaintance heretofore, see, and lo, with prophets he hath prophesied, and the people say one unto another, `What is this hath happened to the son of Kish? is Saul also among the prophets?`     videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudius tertius quod esset cum prophetis et prophetaret dixerunt ad invicem quaenam res accidit filio Cis num et Saul in prophetis
 
12.    One of the same place answered, "Who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?"     And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?     ויען  איש  משם 
ויאמר  ומי  אביהם
על־כן  היתה  למשל
הגם  שאול  בנבאים׃
    VY'yN 'aYSh MShM VY'aMUr VMY 'aBYHM 'yL-KN HYThH LMShL HGM Sh'aVL BNB'aYM.     And a man thence answereth and saith, `And who is their father?` therefore it hath been for a simile, `Is Saul also among the prophets?`     responditque alius ad alterum dicens et quis pater eorum propterea versum est in proverbium num et Saul inter prophetas
 
13.    When he had made an end of prophesying, he came to the high place.     And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.     ויכל  מהתנבות  ויבא 
הבמה׃
    VYKL MHThNBVTh VYB'a HBMH.     And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,     cessavit autem prophetare et venit ad excelsum
 
14.    Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" He said, "To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel."     And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.     ויאמר  דוד  שאול 
אליו  ואל־נערו  אן
הלכתם  ויאמר  לבקש
את־האתנות  ונראה
כי־אין  ונבוא
אל־שמואל׃
    VY'aMUr DVD Sh'aVL 'aLYV V'aL-N'yUrV 'aN HLKThM VY'aMUr LBQSh 'aTh-H'aThNVTh VNUr'aH KY-'aYN VNBV'a 'aL-ShMV'aL.     and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, `Whither went ye?` and he saith, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.`     dixitque patruus Saul ad eum et ad puerum eius quo abistis qui responderunt quaerere asinas quas cum non repperissemus venimus ad Samuhelem
 
15.    Saul's uncle said, "Tell me, please, what Samuel said to you."     And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.     ויאמר  דוד  שאול 
הגידה־נא  לי
מה־אמר  לכם  שמואל׃
    VY'aMUr DVD Sh'aVL HGYDH-N'a LY MH-'aMUr LKM ShMV'aL.     And the uncle of Saul saith, `Declare, I pray thee, to me, what Samuel said to you?`     et dixit ei patruus suus indica mihi quid dixerit tibi Samuhel
 
16.    Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys were found." But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn't tell him.     And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.     ויאמר  שאול 
אל־דודו  הגד  הגיד
לנו  כי  נמצאו
האתנות  ואת־דבר
המלוכה  לא־הגיד  לו
אשר  אמר  שמואל׃
    VY'aMUr Sh'aVL 'aL-DVDV HGD HGYD LNV KY NMTSh'aV H'aThNVTh V'aTh-DBUr HMLVKH L'a-HGYD LV 'aShUr 'aMUr ShMV'aL.     And Saul saith unto his uncle, `He certainly declared to us that the asses were found;` and of the matter of the kingdom he hath not declared to him that which Samuel said.     et ait Saul ad patruum suum indicavit nobis quia inventae essent asinae de sermone autem regni non indicavit ei quem locutus illi fuerat Samuhel
 
17.    Samuel called the people together to Yahweh to Mizpah;     And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;     ויצעק  שמואל 
את־העם  אל־יהוה
המצפה׃
    VYTSh'yQ ShMV'aL 'aTh-H'yM 'aL-YHVH HMTShPhH.     And Samuel calleth the people unto Jehovah to Mizpeh,     et convocavit Samuhel populum ad Dominum in Maspha
 
18.    and he said to the children of Israel, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:'     And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:     ויאמר  אל־בני 
ישראל  כה־אמר  יהוה
אלהי  ישראל  אנכי
העליתי  את־  ישראל
ממצרים  ואציל  אתכם
מיד  מצרים  ומיד
כל־הממלכות  הלחצים
אתכם׃
    VY'aMUr 'aL-BNY YShUr'aL KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aNKY H'yLYThY 'aTh- YShUr'aL MMTShUrYM V'aTShYL 'aThKM MYD MTShUrYM VMYD KL-HMMLKVTh HLChTShYM 'aThKM.     and saith unto the sons of Israel, `Thus said Jehovah, God of Israel, I have brought up Israel out of Egypt, and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms who are oppressing you;     et ait ad filios Israhel haec dicit Dominus Deus Israhel ego eduxi Israhel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regum qui adfligebant vos
 
19.    but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, '[No], but set a king over us.' Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands."     And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.     ואתם  היום  מאסתם 
את־אלהיכם  אשר־הוא
מושיע  לכם
מכל־רעותיכם
וצרתיכם  ותאמרו  לו
כי־מלך  תשים  עלינו
ועתה  התיצבו  לפני
יהוה  לשבטיכם
ולאלפיכם׃
    V'aThM HYVM M'aSThM 'aTh-'aLHYKM 'aShUr-HV'a MVShY'y LKM MKL-Ur'yVThYKM VTShUrThYKM VTh'aMUrV LV KY-MLK ThShYM 'yLYNV V'yThH HThYTShBV LPhNY YHVH LShBTYKM VL'aLPhYKM.     and ye to-day have rejected your God, who is Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, `Nay, but -- a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.`     vos autem hodie proiecistis Deum vestrum qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris et dixistis nequaquam sed regem constitue super nos nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familias
 
20.    So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.     And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.     ויקרב  שמואל  את 
כל־שבטי  ישראל
וילכד  שבט  בנימן׃
    VYQUrB ShMV'aL 'aTh KL-ShBTY YShUr'aL VYLKD ShBT BNYMN.     And Samuel bringeth near the whole tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is captured,     et adplicuit Samuhel omnes tribus Israhel et cecidit sors tribus Beniamin
 
21.    He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.     When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.     ויקרב  את־שבט 
בנימן  למשפחתו
ותלכד  משפחת  המטרי
וילכד  שאול  בן־
קיש  ויבקשהו  ולא
נמצא׃
    VYQUrB 'aTh-ShBT BNYMN LMShPhChThV VThLKD MShPhChTh HMTUrY VYLKD Sh'aVL BN- QYSh VYBQShHV VL'a NMTSh'a.     and he bringeth near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri is captured, and Saul son of Kish is captured, and they seek him, and he hath not been found.     et adplicuit tribum Beniamin et cognationes eius et cecidit cognatio Metri et pervenit usque ad Saul filium Cis quaesierunt ergo eum et non est inventus
 
22.    Therefore they asked of Yahweh further, "Is there yet a man to come here?" Yahweh answered, "Behold, he has hid himself among the baggage."     Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.     וישאלו־עוד  ביהוה 
הבא  עוד  הלם  איש
ויאמר  יהוה
הנה־הוא  נחבא  אל־
הכלים׃
    VYSh'aLV-'yVD BYHVH HB'a 'yVD HLM 'aYSh VY'aMUr YHVH HNH-HV'a NChB'a 'aL- HKLYM.     And they ask again at Jehovah, `Hath the man yet come hither?` and Jehovah saith, `Lo, he hath been hidden near the vessels.`     et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc responditque Dominus ecce absconditus est domi
 
23.    They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.     And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.     וירצו  ויקחהו  משם 
ויתיצב  בתוך  העם
ויגבה  מכל־העם
משכמו  ומעלה׃
    VYUrTShV VYQChHV MShM VYThYTShB BThVK H'yM VYGBH MKL-H'yM MShKMV VM'yLH.     And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.     cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum
 
24.    Samuel said to all the people, "You see him whom Yahweh has chosen, that there is none like him among all the people?" All the people shouted, and said, "[Long] live the king!"     And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.     ויאמר  שמואל 
אל־כל־העם  הראיתם
אשר  בחר־בו  יהוה
כי  אין  כמהו  בכל־
העם  וירעו  כל־העם
ויאמרו  יחי  המלך׃
    VY'aMUr ShMV'aL 'aL-KL-H'yM HUr'aYThM 'aShUr BChUr-BV YHVH KY 'aYN KMHV BKL- H'yM VYUr'yV KL-H'yM VY'aMUrV YChY HMLK.     And Samuel saith unto all the people, `Have ye seen him on whom Jehovah hath fixed, for there is none like him among all the people?` And all the people shout, and say, `Let the king live!`     et ait Samuhel ad omnem populum certe videtis quem elegit Dominus quoniam non sit similis ei in omni populo et clamavit cunctus populus et ait vivat rex
 
25.    Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.     Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.     וידבר  שמואל 
אל־העם  את  משפט
המלכה  ויכתב  בספר
וינח  לפני  יהוה
וישלח  שמואל
את־כל־העם  איש
לביתו׃
    VYDBUr ShMV'aL 'aL-H'yM 'aTh MShPhT HMLKH VYKThB BSPhUr VYNCh LPhNY YHVH VYShLCh ShMV'aL 'aTh-KL-H'yM 'aYSh LBYThV.     And Samuel speaketh unto the people the right of the kingdom, and writeth in a book, and placeth before Jehovah; and Samuel sendeth all the people away, each to his house.     locutus est autem Samuhel ad populum legem regni et scripsit in libro et reposuit coram Domino et dimisit Samuhel omnem populum singulos in domum suam
 
26.    Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched.     And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.     וגם־שאול  הלך 
לביתו  גבעתה  וילכו
עמו  החיל  אשר־נגע
אלהים  בלבם׃
    VGM-Sh'aVL HLK LBYThV GB'yThH VYLKV 'yMV HChYL 'aShUr-NG'y 'aLHYM BLBM.     And also Saul hath gone to his house, to Gibeah, and the force go with him whose heart God hath touched;     sed et Saul abiit in domum suam in Gabaath et abiit cum eo pars exercitus quorum tetigerat Deus corda
 
27.    But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace.     But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.     ובני  בליעל  אמרו 
מה־ישענו  זה
ויבזהו  ולא־הביאו
לו  מנחה  ויהי
כמחריש׃
    VBNY BLY'yL 'aMUrV MH-YSh'yNV ZH VYBZHV VL'a-HBY'aV LV MNChH VYHY KMChUrYSh.     and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!` and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.     filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire