* | bible | * | 9. 1 samuel | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.     Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.     ויהי־איש  מבן־ימין 
ושמו  קיש  בן־אביאל
בן־צרור  בן־בכורת
בן־אפיח  בן־איש
ימיני  גבור  חיל׃
    VYHY-'aYSh MBN-YMYN VShMV QYSh BN-'aBY'aL BN-TShUrVUr BN-BKVUrTh BN-'aPhYCh BN-'aYSh YMYNY GBVUr ChYL.     And there is a man of Benjamin, and his name is Kish, son of Abiel, son of Zeror, son of Bechorath, son of Aphiah, a Benjamite, mighty of valour,     et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abihel filii Seror filii Bechoreth filii Afia filii viri Iemini fortis robore
 
2.    He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was higher than any of the people.     And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.     ולו־היה  בן  ושמו 
שאול  בחור  וטוב
ואין  איש  מבני
ישראל  טוב  ממנו
משכמו  ומעלה  גבה
מכל־העם׃
    VLV-HYH BN VShMV Sh'aVL BChVUr VTVB V'aYN 'aYSh MBNY YShUr'aL TVB MMNV MShKMV VM'yLH GBH MKL-H'yM.     and he hath a son, and his name is Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he -- from his shoulder and upward, higher than any of the people.     et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum
 
3.    The donkeys of Kish, Saul's father, were lost. Kish said to Saul his son, "Take now one of the servants with you, and arise, go seek the donkeys."     And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.     ותאבדנה  האתנות 
לקיש  אבי  שאול
ויאמר  קיש  אל־שאול
בנו  קח־נא  אתך
את־אחד  מהנערים
וקום  לך  בקש
את־האתנת׃
    VTh'aBDNH H'aThNVTh LQYSh 'aBY Sh'aVL VY'aMUr QYSh 'aL-Sh'aVL BNV QCh-N'a 'aThK 'aTh-'aChD MHN'yUrYM VQVM LK BQSh 'aTh-H'aThNTh.     And the asses of Kish, father of Saul, are lost, and Kish saith unto Saul his son, `Take, I pray thee, with thee, one of the young men, and rise, go, seek the asses.`     perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim
 
4.    He passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they didn't find them: then they passed through the land of Shaalim, and there they weren't there: and he passed through the land of the Benjamites, but they didn't find them.     And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.     ויעבר  בהר־אפרים 
ויעבר  בארץ־שלשה
ולא  מצאו  ויעברו
בארץ־שעלים  ואין
ויעבר  בארץ־ימיני
ולא  מצאו׃
    VY'yBUr BHUr-'aPhUrYM VY'yBUr B'aUrTSh-ShLShH VL'a MTSh'aV VY'yBUrV B'aUrTSh-Sh'yLYM V'aYN VY'yBUr B'aUrTSh-YMYNY VL'a MTSh'aV.     And he passeth over through the hill-country of Ephraim, and passeth over through the land of Shalisha, and they have not found; and they pass over through the land of Shaalim, and they are not; and he passeth over through the land of Benjamin, and they have not found.     et per terram Salisa et non invenissent transierunt etiam per terram Salim et non erant sed et per terram Iemini et minime reppererunt
 
5.    When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, and let us return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us."     And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.     המה  באו  בארץ  צוף 
ושאול  אמר  לנערו
אשר־עמו  לכה
ונשובה  פן־יחדל
אבי  מן־האתנות
ודאג  לנו׃
    HMH B'aV B'aUrTSh TShVPh VSh'aVL 'aMUr LN'yUrV 'aShUr-'yMV LKH VNShVBH PhN-YChDL 'aBY MN-H'aThNVTh VD'aG LNV.     They have come in unto the land of Zuph, and Saul hath said to his young man who is with him, `Come, and we turn back, lest my father leave off from the asses, and hath been sorrowful for us.`     cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis
 
6.    He said to him, "See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely to pass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey whereon we go."     And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.     ויאמר  לו  הנה־נא 
איש־אלהים  בעיר
הזאת  והאיש  נכבד
כל  אשר־ידבר  בוא
יבוא  עתה  נלכה  שם
אולי  יגיד  לנו
את־דרכנו
אשר־הלכנו  עליה׃
    VY'aMUr LV HNH-N'a 'aYSh-'aLHYM B'yYUr HZ'aTh VH'aYSh NKBD KL 'aShUr-YDBUr BV'a YBV'a 'yThH NLKH ShM 'aVLY YGYD LNV 'aTh-DUrKNV 'aShUr-HLKNV 'yLYH.     And he saith to him, `Lo, I pray thee, a man of God is in this city, and the man is honoured; all that he speaketh doth certainly come; now, we go there, it may be he doth declare to us our way on which we have gone.`     qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimus
 
7.    Then said Saul to his servant, "But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?"     Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?     ויאמר  שאול  לנערו 
והנה  נלך  ומה־נביא
לאיש  כי  הלחם  אזל
מכלינו  ותשורה
אין־להביא  לאיש
האלהים  מה  אתנו׃
    VY'aMUr Sh'aVL LN'yUrV VHNH NLK VMH-NBY'a L'aYSh KY HLChM 'aZL MKLYNV VThShVUrH 'aYN-LHBY'a L'aYSh H'aLHYM MH 'aThNV.     And Saul saith to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread hath gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of God -- what is with us?`     dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud
 
8.    The servant answered Saul again, and said, "Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way."     And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.     ויסף  הנער  לענות 
את־שאול  ויאמר  הנה
נמצא  בידי  רבע  שקל
כסף  ונתתי  לאיש
האלהים  והגיד  לנו
את־דרכנו׃
    VYSPh HN'yUr L'yNVTh 'aTh-Sh'aVL VY'aMUr HNH NMTSh'a BYDY UrB'y ShQL KSPh VNThThY L'aYSh H'aLHYM VHGYD LNV 'aTh-DUrKNV.     And the young man addeth to answer Saul, and saith, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver: and I have given to the man of God, and he hath declared to us our way.`     rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram
 
9.    (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, "Come, and let us go to the seer;" for he who is now called a prophet was before called a Seer.)     (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)     לפנים  בישראל 
כה־אמר  האיש  בלכתו
לדרוש  אלהים  לכו
ונלכה  עד־הראה  כי
לנביא  היום  יקרא
לפנים  הראה׃
    LPhNYM BYShUr'aL KH-'aMUr H'aYSh BLKThV LDUrVSh 'aLHYM LKV VNLKH 'yD-HUr'aH KY LNBY'a HYVM YQUr'a LPhNYM HUr'aH.     Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, `Come and we go unto the seer,` for the `prophet` of to-day is called formerly `the seer.`     olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns
 
10.    Then said Saul to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was.     Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.     ויאמר  שאול  לנערו 
טוב  דברך  לכה  נלכה
וילכו  אל־העיר
אשר־שם  איש
האלהים׃
    VY'aMUr Sh'aVL LN'yUrV TVB DBUrK LKH NLKH VYLKV 'aL-H'yYUr 'aShUr-ShM 'aYSh H'aLHYM.     And Saul saith to his young man, `Thy word is good; come, we go;` and they go unto the city where the man of God is.     et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei
 
11.    As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"     And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?     המה  עלים  במעלה 
העיר  והמה  מצאו
נערות  יצאות  לשאב
מים  ויאמרו  להן
היש  בזה  הראה׃
    HMH 'yLYM BM'yLH H'yYUr VHMH MTSh'aV N'yUrVTh YTSh'aVTh LSh'aB MYM VY'aMUrV LHN HYSh BZH HUr'aH.     They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, `Is the seer in this place?`     cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns
 
12.    They answered them, and said, "He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.     And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:     ותענינה  אותם 
ותאמרנה  יש  הנה
לפניך  מהר  עתה  כי
היום  בא  לעיר  כי
זבח  היום  לעם
בבמה׃
    VTh'yNYNH 'aVThM VTh'aMUrNH YSh HNH LPhNYK MHUr 'yThH KY HYVM B'a L'yYUr KY ZBCh HYVM L'yM BBMH.     And they answer them and say, `He is; lo, before thee! haste, now, for to-day he hath come in to the city, for the people hath a stated sacrifice in a high place.     quae respondentes dixerunt illis hic est ecce ante te festina nunc hodie enim venit in civitate quia sacrificium est hodie populo in excelso
 
13.    As soon as you have come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you shall find him."     As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.     כבאכם  העיר  כן 
תמצאון  אתו  בטרם
יעלה  הבמתה  לאכל
כי  לא־יאכל  העם
עד־באו  כי־הוא
יברך  הזבח  אחרי־כן
יאכלו  הקראים  ועתה
עלו  כי־אתו  כהיום
תמצאון  אתו׃
    KB'aKM H'yYUr KN ThMTSh'aVN 'aThV BTUrM Y'yLH HBMThH L'aKL KY L'a-Y'aKL H'yM 'yD-B'aV KY-HV'a YBUrK HZBCh 'aChUrY-KN Y'aKLV HQUr'aYM V'yThH 'yLV KY-'aThV KHYVM ThMTSh'aVN 'aThV.     At your going in to the city so ye do find him, before he doth go up in to the high place to eat; for the people do not eat till his coming, for he doth bless the sacrifice; afterwards they eat, who are called, and now, go up, for at this time ye find him.`     ingredientes urbem statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesurus est populus donec ille veniat quia ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie repperietis eum
 
14.    They went up to the city; [and] as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.     And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.     ויעלו  העיר  המה 
באים  בתוך  העיר
והנה  שמואל  יצא
לקראתם  לעלות
הבמה׃
    VY'yLV H'yYUr HMH B'aYM BThVK H'yYUr VHNH ShMV'aL YTSh'a LQUr'aThM L'yLVTh HBMH.     And they go up in to the city; they are coming in to the midst of the city, and lo, Samuel is coming out to meet them, to go up to the high place;     et ascenderunt in civitatem cumque illi ambularent in medio urbis apparuit Samuhel egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsum
 
15.    Now Yahweh had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,     Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,     ויהוה  גלה  את־אזן 
שמואל  יום  אחד
לפני  בוא־שאול
לאמר׃
    VYHVH GLH 'aTh-'aZN ShMV'aL YVM 'aChD LPhNY BV'a-Sh'aVL L'aMUr.     and Jehovah had uncovered the ear of Samuel one day before the coming of Saul, saying,     Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens
 
16.    "Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry has come to me."     To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.     כעת  מחר  אשלח  אליך 
איש  מארץ  בנימן
ומשחתו  לנגיד
על־עמי  ישראל
והושיע  את־עמי  מיד
פלשתים  כי  ראיתי
את־עמי  כי  באה
צעקתו  אלי׃
    K'yTh MChUr 'aShLCh 'aLYK 'aYSh M'aUrTSh BNYMN VMShChThV LNGYD 'yL-'yMY YShUr'aL VHVShY'y 'aTh-'yMY MYD PhLShThYM KY Ur'aYThY 'aTh-'yMY KY B'aH TSh'yQThV 'aLY.     `At this time tomorrow, I send unto thee a man out of the land of Benjamin -- and thou hast anointed him for leader over My people Israel, and he hath saved My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry hath come in unto Me.`     hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad me
 
17.    When Samuel saw Saul, Yahweh said to him, "Behold, the man of whom I spoke to you! this same shall have authority over my people."     And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.     ושמואל  ראה 
את־שאול  ויהוה
ענהו  הנה  האיש  אשר
אמרתי  אליך  זה
יעצר  בעמי׃
    VShMV'aL Ur'aH 'aTh-Sh'aVL VYHVH 'yNHV HNH H'aYSh 'aShUr 'aMUrThY 'aLYK ZH Y'yTShUr B'yMY.     When Samuel hath seen Saul, then hath Jehovah answered him, `Lo, the man of whom I have spoken unto thee; this one doth restrain My people.`     cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meo
 
18.    Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Tell me, please, where the seer's house is."     Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.     ויגש  שאול 
את־שמואל  בתוך
השער  ויאמר
הגידה־נא  לי  אי־זה
בית  הראה׃
    VYGSh Sh'aVL 'aTh-ShMV'aL BThVK HSh'yUr VY'aMUr HGYDH-N'a LY 'aY-ZH BYTh HUr'aH.     And Saul draweth nigh to Samuel in the midst of the gate, and saith, `Declare, I pray thee, to me, where is this -- the seer`s house?`     accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis
 
19.    Samuel answered Saul, and said, "I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. In the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart.     And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.     ויען  שמואל 
את־שאול  ויאמר
אנכי  הראה  עלה
לפני  הבמה  ואכלתם
עמי  היום  ושלחתיך
בבקר  וכל  אשר
בלבבך  אגיד  לך׃
    VY'yN ShMV'aL 'aTh-Sh'aVL VY'aMUr 'aNKY HUr'aH 'yLH LPhNY HBMH V'aKLThM 'yMY HYVM VShLChThYK BBQUr VKL 'aShUr BLBBK 'aGYD LK.     And Samuel answereth Saul and saith, `I am the seer; go up before me into the high place, and ye have eaten with me to-day, and I have sent thee away in the morning, and all that is in thy heart I declare to thee.     et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi
 
20.    As for your donkeys who were lost three days ago, don't set your mind on them; for they are found. For whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you, and for all your father's house?"     And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?     ולאתנות  האבדות  לך 
היום  שלשת  הימים
אל־תשם  את־לבך  להם
כי  נמצאו  ולמי
כל־חמדת  ישראל
הלוא  לך  ולכל  בית
אביך׃
    VL'aThNVTh H'aBDVTh LK HYVM ShLShTh HYMYM 'aL-ThShM 'aTh-LBK LHM KY NMTSh'aV VLMY KL-ChMDTh YShUr'aL HLV'a LK VLKL BYTh 'aBYK.     As to the asses which are lost to thee this day three days, set not thy heart to them, for they have been found; and to whom is all the desire of Israel?` is it not to thee and to all thy father`s house?`     et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui
 
21.    Saul answered, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?"     And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?     ויען  שאול  ויאמר 
הלוא  בן־ימיני
אנכי  מקטני  שבטי
ישראל  ומשפחתי
הצערה  מכל־משפחות
שבטי  בנימן  ולמה
דברת  אלי  כדבר
הזה׃
    VY'yN Sh'aVL VY'aMUr HLV'a BN-YMYNY 'aNKY MQTNY ShBTY YShUr'aL VMShPhChThY HTSh'yUrH MKL-MShPhChVTh ShBTY BNYMN VLMH DBUrTh 'aLY KDBUr HZH.     And Saul answereth and saith, `Am not I a Benjamite -- of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why hast thou spoken unto me according to this word?`     respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum
 
22.    Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons.     And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.     ויקח  שמואל 
את־שאול  ואת־נערו
ויביאם  לשכתה  ויתן
להם  מקום  בראש
הקרואים  והמה
כשלשים  איש׃
    VYQCh ShMV'aL 'aTh-Sh'aVL V'aTh-N'yUrV VYBY'aM LShKThH VYThN LHM MQVM BUr'aSh HQUrV'aYM VHMH KShLShYM 'aYSh.     And Samuel taketh Saul, and his young man, and bringeth them in to the chamber, and giveth to them a place at the head of those called; and they are about thirty men.     adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati erant enim quasi triginta viri
 
23.    Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it aside.'"     And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.     ויאמר  שמואל  לטבח 
תנה  את־המנה  אשר
נתתי  לך  אשר  אמרתי
אליך  שים  אתה  עמך׃
    VY'aMUr ShMV'aL LTBCh ThNH 'aTh-HMNH 'aShUr NThThY LK 'aShUr 'aMUrThY 'aLYK ShYM 'aThH 'yMK.     And Samuel saith to the cook, `Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, `Set it by thee?`     dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te
 
24.    The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, "Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, 'I have invited the people.'" So Saul ate with Samuel that day.     And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.     וירם  הטבח  את־השוק 
והעליה  וישם  לפני
שאול  ויאמר  הנה
הנשאר  שים־  לפניך
אכל  כי  למועד
שמור־לך  לאמר  העם
קראתי  ויאכל  שאול
עם־שמואל  ביום
ההוא׃
    VYUrM HTBCh 'aTh-HShVQ VH'yLYH VYShM LPhNY Sh'aVL VY'aMUr HNH HNSh'aUr ShYM- LPhNYK 'aKL KY LMV'yD ShMVUr-LK L'aMUr H'yM QUr'aThY VY'aKL Sh'aVL 'yM-ShMV'aL BYVM HHV'a.     (and the cook lifteth up the leg, and that which is on it, and setteth before Saul), and he saith, `Lo, that which is left; set it before thee -- eat, for to this appointed season it is kept for thee, saying, The people I have called;` and Saul eateth with Samuel on that day.     levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa
 
25.    When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.     And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.     וירדו  מהבמה  העיר 
וידבר  עם־שאול
על־הגג׃
    VYUrDV MHBMH H'yYUr VYDBUr 'yM-Sh'aVL 'yL-HGG.     And they come down from the high place to the city, and he speaketh with Saul on the roof.     et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario
 
26.    They arose early: and it happened about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, "Get up, that I may send you away." Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.     And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.     וישכמו  ויהי  כעלות 
השחר  ויקרא  שמואל
אל־שאול  הגג  לאמר
קומה  ואשלחך  ויקם
שאול  ויצאו  שניהם
הוא  ושמואל  החוצה׃
    VYShKMV VYHY K'yLVTh HShChUr VYQUr'a ShMV'aL 'aL-Sh'aVL HGG L'aMUr QVMH V'aShLChK VYQM Sh'aVL VYTSh'aV ShNYHM HV'a VShMV'aL HChVTShH.     And they rise early, and it cometh to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calleth unto Saul, on the roof, saying, `Rise, and I send thee away;` and Saul riseth, and they go out, both of them -- he and Samuel, without.     cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel
 
27.    As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant pass on before us" (and he passed on), "but stand still first, that I may cause you to hear the word of God."     And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.     המה  יורדים  בקצה 
העיר  ושמואל  אמר
אל־שאול  אמר  לנער
ויעבר  לפנינו
ויעבר  ואתה  עמד
כיום  ואשמיעך
את־דבר  אלהים׃
    HMH YVUrDYM BQTShH H'yYUr VShMV'aL 'aMUr 'aL-Sh'aVL 'aMUr LN'yUr VY'yBUr LPhNYNV VY'yBUr V'aThH 'yMD KYVM V'aShMY'yK 'aTh-DBUr 'aLHYM.     They are going down in the extremity of the city, and Samuel hath said unto Saul, `Say to the young man that he pass on before us (and he passeth on), and thou, stand at this time, and I cause thee to hear the word of God.`     cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini