| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh Gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us, and we will serve you." | Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
ויעל נחש העמוני ויחן על־יבש גלעד ויאמרו כל־אנשי יביש אל־נחש כרת־לנו ברית ונעבדך׃ |
VY'yL NChSh H'yMVNY VYChN 'yL-YBSh GL'yD VY'aMUrV KL-'aNShY YBYSh 'aL-NChSh KUrTh-LNV BUrYTh VN'yBDK. | And Nahash the Ammonite cometh up, and encampeth against Jabesh-Gilead, and all the men of Jabesh say unto Nahash, `Make with us a covenant, and we serve thee.` | ascendit autem Naas Ammonites et pugnare coepit adversus Iabesgalaad dixeruntque omnes viri Iabes ad Naas habeto nos foederatos et serviemus tibi | |||||
| 2. | Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel." | And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. |
ויאמר אליהם נחש העמוני בזאת אכרת לכם בנקור לכם כל־עין ימין ושמתיה חרפה על־כל־ישראל׃ |
VY'aMUr 'aLYHM NChSh H'yMVNY BZ'aTh 'aKUrTh LKM BNQVUr LKM KL-'yYN YMYN VShMThYH ChUrPhH 'yL-KL-YShUr'aL. | And Nahash the Ammonite saith unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye -- and I have put it a reproach on all Israel.` | et respondit ad eos Naas Ammonites in hoc feriam vobiscum foedus ut eruam omnium vestrum oculos dextros ponamque vos obprobrium in universo Israhel | |||||
| 3. | The elders of Jabesh said to him, "Give us seven day, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you." | And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. |
ויאמרו אליו זקני יביש הרף לנו שבעת ימים ונשלחה מלאכים בכל גבול ישראל ואם־אין מושיע אתנו ויצאנו אליך׃ |
VY'aMUrV 'aLYV ZQNY YBYSh HUrPh LNV ShB'yTh YMYM VNShLChH ML'aKYM BKL GBVL YShUr'aL V'aM-'aYN MVShY'y 'aThNV VYTSh'aNV 'aLYK. | And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel: and if there is none saving us -- then we have come out unto thee.` | et dixerunt ad eum seniores Iabes concede nobis septem dies ut mittamus nuntios in universos terminos Israhel et si non fuerit qui defendat nos egrediemur ad te | |||||
| 4. | Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. | Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
ויבאו המלאכים גבעת שאול וידברו הדברים באזני העם וישאו כל־העם את־קולם ויבכו׃ |
VYB'aV HML'aKYM GB'yTh Sh'aVL VYDBUrV HDBUrYM B'aZNY H'yM VYSh'aV KL-H'yM 'aTh-QVLM VYBKV. | And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep; | venerunt ergo nuntii in Gabaath Saulis et locuti sunt verba audiente populo et levavit omnis populus vocem suam et flevit | |||||
| 5. | Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh. | And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
והנה שאול בא אחרי הבקר מן־השדה ויאמר שאול מה־לעם כי יבכו ויספרו־לו את־דברי אנשי יביש׃ |
VHNH Sh'aVL B'a 'aChUrY HBQUr MN-HShDH VY'aMUr Sh'aVL MH-L'yM KY YBKV VYSPhUrV-LV 'aTh-DBUrY 'aNShY YBYSh. | and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What -- to the people, that they weep?` and they recount to him the words of the men of Jabesh. | et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes | |||||
| 6. | The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. | And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. |
ותצלח רוח־אלהים על־שאול בשמעו את־הדברים האלה ויחר אפו מאד׃ |
VThTShLCh UrVCh-'aLHYM 'yL-Sh'aVL BShM'yV 'aTh-HDBUrYM H'aLH VYChUr 'aPhV M'aD. | And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly, | et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimis | |||||
| 7. | He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man. | And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
ויקח צמד בקר וינתחהו וישלח בכל־גבול ישראל ביד המלאכים לאמר אשר איננו יצא אחרי שאול ואחר שמואל כה יעשה לבקרו ויפל פחד־יהוה על־העם ויצאו כאיש אחד׃ |
VYQCh TShMD BQUr VYNThChHV VYShLCh BKL-GBVL YShUr'aL BYD HML'aKYM L'aMUr 'aShUr 'aYNNV YTSh'a 'aChUrY Sh'aVL V'aChUr ShMV'aL KH Y'yShH LBQUrV VYPhL PhChD-YHVH 'yL-H'yM VYTSh'aV K'aYSh 'aChD. | and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel -- thus it is done to his oxen;` and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man. | et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus | |||||
| 8. | He numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. | And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
ויפקדם בבזק ויהיו בני־ישראל שלש מאות אלף ואיש יהודה שלשים אלף׃ |
VYPhQDM BBZQ VYHYV BNY-YShUr'aL ShLSh M'aVTh 'aLPh V'aYSh YHVDH ShLShYM 'aLPh. | And he inspecteth them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. | et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta milia | |||||
| 9. | They said to the messengers who came, "Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'" The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. | And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. |
ויאמרו למלאכים הבאים כה תאמרון לאיש יביש גלעד מחר תהיה־לכם תשועה בחם השמש ויבאו המלאכים ויגידו לאנשי יביש וישמחו׃ |
VY'aMUrV LML'aKYM HB'aYM KH Th'aMUrVN L'aYSh YBYSh GL'yD MChUr ThHYH-LKM ThShV'yH BChM HShMSh VYB'aV HML'aKYM VYGYDV L'aNShY YBYSh VYShMChV. | And they say to the messengers who are coming, `Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety -- by the heat of the sun;` and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice; | et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati sunt | |||||
| 10. | Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you." | Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. |
ויאמרו אנשי יביש מחר נצא אליכם ועשיתם לנו ככל־הטוב בעיניכם׃ |
VY'aMUrV 'aNShY YBYSh MChUr NTSh'a 'aLYKM V'yShYThM LNV KKL-HTVB B'yYNYKM. | and the men of Jabesh say to the Ammonites, `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that is good in your eyes.` | et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobis | |||||
| 11. | It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two of them were left together. | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. |
ויהי ממחרת וישם שאול את־העם שלשה ראשים ויבאו בתוך־המחנה באשמרת הבקר ויכו את־עמון עד־חם היום ויהי הנשארים ויפצו ולא נשארו־בם שנים יחד׃ |
VYHY MMChUrTh VYShM Sh'aVL 'aTh-H'yM ShLShH Ur'aShYM VYB'aV BThVK-HMChNH B'aShMUrTh HBQUr VYKV 'aTh-'yMVN 'yD-ChM HYVM VYHY HNSh'aUrYM VYPhTShV VL'a NSh'aUrV-BM ShNYM YChD. | And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together. | et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter | |||||
| 12. | The people said to Samuel, "Who is he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring those men, that we may put them to death!" | And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
ויאמר העם אל־שמואל מי האמר שאול ימלך עלינו תנו האנשים ונמיתם׃ |
VY'aMUr H'yM 'aL-ShMV'aL MY H'aMUr Sh'aVL YMLK 'yLYNV ThNV H'aNShYM VNMYThM. | And the people say unto Samuel, `Who is he that saith, Saul doth reign over us! give ye up the men, and we put them to death.` | et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eos | |||||
| 13. | Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for today Yahweh has worked deliverance in Israel." | And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. |
ויאמר שאול לא־יומת איש ביום הזה כי היום עשה־יהוה תשועה בישראל׃ |
VY'aMUr Sh'aVL L'a-YVMTh 'aYSh BYVM HZH KY HYVM 'yShH-YHVH ThShV'yH BYShUr'aL. | And Saul saith, `There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.` | et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in Israhel | |||||
| 14. | Then said Samuel to the people, "Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there." | Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
ויאמר שמואל אל־העם לכו ונלכה הגלגל ונחדש שם המלוכה׃ |
VY'aMUr ShMV'aL 'aL-H'yM LKV VNLKH HGLGL VNChDSh ShM HMLVKH. | And Samuel saith unto the people, `Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there;` | dixit autem Samuhel ad populum venite et eamus in Galgala et innovemus ibi regnum | |||||
| 15. | All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace offerings before Yahweh; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. | And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
וילכו כל־העם הגלגל וימלכו שם את־שאול לפני יהוה בגלגל ויזבחו־ שם זבחים שלמים לפני יהוה וישמח שם שאול וכל־אנשי ישראל עד־מאד׃ |
VYLKV KL-H'yM HGLGL VYMLKV ShM 'aTh-Sh'aVL LPhNY YHVH BGLGL VYZBChV- ShM ZBChYM ShLMYM LPhNY YHVH VYShMCh ShM Sh'aVL VKL-'aNShY YShUr'aL 'yD-M'aD. | and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth -- and all the men of Israel -- very greatly. | et perrexit omnis populus in Galgala et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israhel nimis | |||||