* | bible | * | 9. 1 samuel | 12      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Samuel said to all Israel, "Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.     And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.     ויאמר  שמואל 
אל־כל־ישראל  הנה
שמעתי  בקלכם  לכל
אשר־אמרתם  לי
ואמליך  עליכם  מלך׃
    VY'aMUr ShMV'aL 'aL-KL-YShUr'aL HNH ShM'yThY BQLKM LKL 'aShUr-'aMUrThM LY V'aMLYK 'yLYKM MLK.     And Samuel saith unto all Israel, `Lo, I have hearkened to your voice, to all that ye said to me, and I cause to reign over you a king,     dixit autem Samuhel ad universum Israhel ecce audivi vocem vestram iuxta omnia quae locuti estis ad me et constitui super vos regem
 
2.    Now, behold, the king walks before you; and I am old and gray-headed; and behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth to this day.     And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.     ועתה  הנה  המלך 
מתהלך  לפניכם  ואני
זקנתי  ושבתי  ובני
הנם  אתכם  ואני
התהלכתי  לפניכם
מנערי  עד־היום
הזה׃
    V'yThH HNH HMLK MThHLK LPhNYKM V'aNY ZQNThY VShBThY VBNY HNM 'aThKM V'aNY HThHLKThY LPhNYKM MN'yUrY 'yD-HYVM HZH.     and now, lo, the king is walking habitually before you, and I have become aged and gray-headed, and my sons, lo, they are with you, and I have walked habitually before you from my youth till this day.     et nunc rex graditur ante vos ego autem senui et incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversatus coram vobis ab adulescentia mea usque ad diem hanc ecce praesto sum
 
3.    Here I am. Witness against me before Yahweh, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? I will restore it to you."     Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.     הנני  ענו  בי  נגד 
יהוה  ונגד  משיחו
את־שור  מי  לקחתי
וחמור  מי  לקחתי
ואת־מי  עשקתי
את־מי  רצותי
ומיד־מי  לקחתי  כפר
ואעלים  עיני  בו
ואשיב  לכם׃
    HNNY 'yNV BY NGD YHVH VNGD MShYChV 'aTh-ShVUr MY LQChThY VChMVUr MY LQChThY V'aTh-MY 'yShQThY 'aTh-MY UrTShVThY VMYD-MY LQChThY KPhUr V'a'yLYM 'yYNY BV V'aShYB LKM.     `Lo, here am I; testify against me, over-against Jehovah, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? -- and I restore to you.`     loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis
 
4.    They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."     And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.     ויאמרו  לא  עשקתנו 
ולא  רצותנו
ולא־לקחת  מיד־איש
מאומה׃
    VY'aMUrV L'a 'yShQThNV VL'a UrTShVThNV VL'a-LQChTh MYD-'aYSh M'aVMH.     And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.`     et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam
 
5.    He said to them, "Yahweh is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." They said, "He is witness."     And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.     ויאמר  אליהם  עד 
יהוה  בכם  ועד
משיחו  היום  הזה  כי
לא  מצאתם  בידי
מאומה  ויאמר  עד׃
    VY'aMUr 'aLYHM 'yD YHVH BKM V'yD MShYChV HYVM HZH KY L'a MTSh'aThM BYDY M'aVMH VY'aMUr 'yD.     And he saith unto them, `A witness is Jehovah against you: and a witness is His anointed this day, that ye have not found anything in my hand;` and they say, `A witness.`     dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac quia non inveneritis in manu mea quippiam et dixerunt testis
 
6.    Samuel said to the people, "It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.     And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.     ויאמר  שמואל 
אל־העם  יהוה  אשר
עשה  את־משה
ואת־אהרן  ואשר
העלה  את־  אבתיכם
מארץ  מצרים׃
    VY'aMUr ShMV'aL 'aL-H'yM YHVH 'aShUr 'yShH 'aTh-MShH V'aTh-'aHUrN V'aShUr H'yLH 'aTh- 'aBThYKM M'aUrTSh MTShUrYM.     And Samuel saith unto the people, `Jehovah -- He who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt!     et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti
 
7.    Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers.     Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.     ועתה  התיצבו 
ואשפטה  אתכם  לפני
יהוה  את  כל־צדקות
יהוה  אשר־עשה  אתכם
ואת־אבותיכם׃
    V'yThH HThYTShBV V'aShPhTH 'aThKM LPhNY YHVH 'aTh KL-TShDQVTh YHVH 'aShUr-'yShH 'aThKM V'aTh-'aBVThYKM.     and, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers.     nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris
 
8.    "When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.     When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.     כאשר־בא  יעקב 
מצרים  ויזעקו
אבותיכם  אל־יהוה
וישלח  יהוה  את־משה
ואת־אהרן  ויוציאו
את־אבתיכם  ממצרים
וישבום  במקום  הזה׃
    K'aShUr-B'a Y'yQB MTShUrYM VYZ'yQV 'aBVThYKM 'aL-YHVH VYShLCh YHVH 'aTh-MShH V'aTh-'aHUrN VYVTShY'aV 'aTh-'aBThYKM MMTShUrYM VYShBVM BMQVM HZH.     `When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,     quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc
 
9.    "But they forgot Yahweh their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.     And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.     וישכחו  את־יהוה 
אלהיהם  וימכר  אתם
ביד  סיסרא  שר־צבא
חצור  וביד־  פלשתים
וביד  מלך  מואב
וילחמו  בם׃
    VYShKChV 'aTh-YHVH 'aLHYHM VYMKUr 'aThM BYD SYSUr'a ShUr-TShB'a ChTShVUr VBYD- PhLShThYM VBYD MLK MV'aB VYLChMV BM.     and they forget Jehovah their God, and He selleth them into the hand of Sisera, head of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fight against them,     qui obliti sunt Domini Dei sui et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab et pugnaverunt adversum eos
 
10.    They cried to Yahweh, and said, 'We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'     And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.     ויזעקו  אל־יהוה 
ויאמר  חטאנו  כי
עזבנו  את־יהוה
ונעבד  את־הבעלים
ואת־העשתרות  ועתה
הצילנו  מיד  איבינו
ונעבדך׃
    VYZ'yQV 'aL-YHVH VY'aMUr ChT'aNV KY 'yZBNV 'aTh-YHVH VN'yBD 'aTh-HB'yLYM V'aTh-H'yShThUrVTh V'yThH HTShYLNV MYD 'aYBYNV VN'yBDK.     and they cry unto Jehovah, and say, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve Thee.     postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibi
 
11.    Yahweh sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety.     And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.     וישלח  יהוה 
את־ירבעל  ואת־בדן
ואת־יפתח
ואת־שמואל  ויצל
אתכם  מיד  איביכם
מסביב  ותשבו  בטח׃
    VYShLCh YHVH 'aTh-YUrB'yL V'aTh-BDN V'aTh-YPhThCh V'aTh-ShMV'aL VYTShL 'aThKM MYD 'aYBYKM MSBYB VThShBV BTCh.     `And Jehovah sendeth Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivereth you out of the hand of your enemies round about, and ye dwell confidently.     et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenter
 
12.    "When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us;' when Yahweh your God was your king.     And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.     ותראו  כי־נחש  מלך 
בני־עמון  בא  עליכם
ותאמרו  לי  לא
כי־מלך  ימלך  עלינו
ויהוה  אלהיכם
מלככם׃
    VThUr'aV KY-NChSh MLK BNY-'yMVN B'a 'yLYKM VTh'aMUrV LY L'a KY-MLK YMLK 'yLYNV VYHVH 'aLHYKM MLKKM.     `And ye see that Nahash king of the Bene-Ammon hath come against you, and ye say to me, Nay, but a king doth reign over us; and Jehovah your God is your king!     videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis
 
13.    Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, Yahweh has set a king over you.     Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.     ועתה  הנה  המלך  אשר 
בחרתם  אשר  שאלתם
והנה  נתן  יהוה
עליכם  מלך׃
    V'yThH HNH HMLK 'aShUr BChUrThM 'aShUr Sh'aLThM VHNH NThN YHVH 'yLYKM MLK.     And, now, lo, the king whom ye have chosen -- whom ye have asked! and lo, Jehovah hath placed over you a king.     nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem
 
14.    If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of Yahweh, and both you and also the king who reigns over you are followers of Yahweh your God, [well]:     If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:     אם־תיראו  את־יהוה 
ועבדתם  אתו  ושמעתם
בקלו  ולא  תמרו
את־פי  יהוה  והיתם
גם־אתם  וגם־המלך
אשר  מלך  עליכם  אחר
יהוה  אלהיכם׃
    'aM-ThYUr'aV 'aTh-YHVH V'yBDThM 'aThV VShM'yThM BQLV VL'a ThMUrV 'aTh-PhY YHVH VHYThM GM-'aThM VGM-HMLK 'aShUr MLK 'yLYKM 'aChUr YHVH 'aLHYKM.     `If ye fear Jehovah, and have served Him, and hearkened to His voice, then ye do not provoke the mouth of Jehovah, and ye have been -- both ye and the king who hath reigned over you -- after Jehovah your God.     si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum
 
15.    but if you will not listen to the voice of Yahweh, but rebel against the commandment of Yahweh, then will the hand of Yahweh be against you, as it was against your fathers.     But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.     ואם־לא  תשמעו  בקול 
יהוה  ומריתם  את־פי
יהוה  והיתה
יד־יהוה  בכם
ובאבתיכם׃
    V'aM-L'a ThShM'yV BQVL YHVH VMUrYThM 'aTh-PhY YHVH VHYThH YD-YHVH BKM VB'aBThYKM.     `And if ye do not hearken to the voice of Jehovah -- then ye have provoked the mouth of Jehovah, and the hand of Jehovah hath been against you, and against your fathers.     si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros
 
16.    "Now therefore stand still and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes.     Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.     גם־עתה  התיצבו 
וראו  את־הדבר
הגדול  הזה  אשר
יהוה  עשה  לעיניכם׃
    GM-'yThH HThYTShBV VUr'aV 'aTh-HDBUr HGDVL HZH 'aShUr YHVH 'yShH L'yYNYKM.     `Also now, station yourselves and see this great thing which Jehovah is doing before your eyes;     sed et nunc state et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro
 
17.    Isn't it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of Yahweh, in asking for a king."     Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.     הלוא  קציר־חטים 
היום  אקרא  אל־יהוה
ויתן  קלות  ומטר
ודעו  וראו  כי־
רעתכם  רבה  אשר
עשיתם  בעיני  יהוה
לשאול  לכם  מלך׃
    HLV'a QTShYUr-ChTYM HYVM 'aQUr'a 'aL-YHVH VYThN QLVTh VMTUr VD'yV VUr'aV KY- Ur'yThKM UrBH 'aShUr 'yShYThM B'yYNY YHVH LSh'aVL LKM MLK.     is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.`     numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem
 
18.    So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Yahweh and Samuel.     So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.     ויקרא  שמואל 
אל־יהוה  ויתן  יהוה
קלת  ומטר  ביום
ההוא  ויירא  כל־
העם  מאד  את־יהוה
ואת־שמואל׃
    VYQUr'a ShMV'aL 'aL-YHVH VYThN YHVH QLTh VMTUr BYVM HHV'a VYYUr'a KL- H'yM M'aD 'aTh-YHVH V'aTh-ShMV'aL.     And Samuel calleth unto Jehovah, and Jehovah giveth voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Jehovah and Samuel;     et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa
 
19.    All the people said to Samuel, "Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins [this] evil, to ask us a king."     And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.     ויאמרו  כל־העם 
אל־שמואל  התפלל
בעד־עבדיך  אל־יהוה
אלהיך  ואל־  נמות
כי־יספנו
על־כל־חטאתינו  רעה
לשאל  לנו  מלך׃
    VY'aMUrV KL-H'yM 'aL-ShMV'aL HThPhLL B'yD-'yBDYK 'aL-YHVH 'aLHYK V'aL- NMVTh KY-YSPhNV 'yL-KL-ChT'aThYNV Ur'yH LSh'aL LNV MLK.     and all the people say unto Samuel, `Pray for thy servants unto Jehovah thy God, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.`     et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem
 
20.    Samuel said to the people, "Don't be afraid. You have indeed done all this evil; yet don't turn aside from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart.     And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;     ויאמר  שמואל 
אל־העם  אל־תיראו
אתם  עשיתם  את
כל־הרעה  הזאת  אך
אל־  תסורו  מאחרי
יהוה  ועבדתם
את־יהוה
בכל־לבבכם׃
    VY'aMUr ShMV'aL 'aL-H'yM 'aL-ThYUr'aV 'aThM 'yShYThM 'aTh KL-HUr'yH HZ'aTh 'aK 'aL- ThSVUrV M'aChUrY YHVH V'yBDThM 'aTh-YHVH BKL-LBBKM.     And Samuel saith unto the people, `Fear not; ye have done all this evil; only, turn not aside from after Jehovah -- and ye have served Jehovah with all your heart,     dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro
 
21.    Don't turn aside; for [then you would go] after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.     And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.     ולא  תסורו  כי  אחרי 
התהו  אשר
לא־יועילו  ולא
יצילו  כי־תהו  המה׃
    VL'a ThSVUrV KY 'aChUrY HThHV 'aShUr L'a-YV'yYLV VL'a YTShYLV KY-ThHV HMH.     and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they are vain,     et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt
 
22.    For Yahweh will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased Yahweh to make you a people to himself.     For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.     כי  לא־יטש  יהוה 
את־עמו  בעבור  שמו
הגדול  כי  הואיל
יהוה  לעשות  אתכם
לו  לעם׃
    KY L'a-YTSh YHVH 'aTh-'yMV B'yBVUr ShMV HGDVL KY HV'aYL YHVH L'yShVTh 'aThKM LV L'yM.     for Jehovah doth not leave His people, on account of His great name; for Jehovah hath been pleased to make you to Him for a people.     et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populum
 
23.    Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.     Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:     גם  אנכי  חלילה  לי 
מחטא  ליהוה  מחדל
להתפלל  בעדכם
והוריתי  אתכם  בדרך
הטובה  והישרה׃
    GM 'aNKY ChLYLH LY MChT'a LYHVH MChDL LHThPhLL B'yDKM VHVUrYThY 'aThKM BDUrK HTVBH VHYShUrH.     `I, also, far be it from me to sin against Jehovah, by ceasing to pray for you, and I have directed you in the good and upright way;     absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectam
 
24.    Only fear Yahweh, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he has done for you.     Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.     אך  יראו  את־יהוה 
ועבדתם  אתו  באמת
בכל־לבבכם  כי  ראו
את  אשר־הגדל  עמכם׃
    'aK YUr'aV 'aTh-YHVH V'yBDThM 'aThV B'aMTh BKL-LBBKM KY Ur'aV 'aTh 'aShUr-HGDL 'yMKM.     only, fear ye Jehovah, and ye have served Him in truth with all your heart, for see that which He hath made great with you;     igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit
 
25.    But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king."     But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.     ואם־הרע  תרעו 
גם־אתם  גם־מלככם
תספו׃
    V'aM-HUr'y ThUr'yV GM-'aThM GM-MLKKM ThSPhV.     and if ye really do evil, both ye and your king are consumed.`     quod si perseveraveritis in malitia et vos et rex vester pariter peribitis