| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Saul was [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel, | Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, |
בן־שנה שאול במלכו ושתי שנים מלך על־ישראל׃ |
BN-ShNH Sh'aVL BMLKV VShThY ShNYM MLK 'yL-YShUr'aL. | A son of a year is Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel, | filius unius anni Saul cum regnare coepisset duobus autem annis regnavit super Israhel | |||||
| 2. | Saul chose him three thousand men of Israel, of which two thousand were with Saul in Michmash and in the Mount of Bethel, and one thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. |
ויבחר־לו שאול שלשת אלפים מישראל ויהיו עם־שאול אלפים במכמש ובהר בית־אל ואלף היו עם־יונתן בגבעת בנימין ויתר העם שלח איש לאהליו׃ |
VYBChUr-LV Sh'aVL ShLShTh 'aLPhYM MYShUr'aL VYHYV 'yM-Sh'aVL 'aLPhYM BMKMSh VBHUr BYTh-'aL V'aLPh HYV 'yM-YVNThN BGB'yTh BNYMYN VYThUr H'yM ShLCh 'aYSh L'aHLYV. | and Saul chooseth for himself three thousand men out of Israel; and two thousand are with Saul in Michmash, and in the hill-country of Beth-El; and a thousand have been with Jonathan in Gibeah of Benjamin; and the remnant of the people he hath sent each to his tents. | et elegit sibi Saul tria milia de Israhel et erant cum Saul duo milia in Machmas et in monte Bethel mille autem cum Ionathan in Gabaath Beniamin porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula sua | |||||
| 3. | Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba: and the Philistines heard of it. Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, "Let the Hebrews hear!" | And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. |
ויך יונתן את נציב פלשתים אשר בגבע וישמעו פלשתים ושאול תקע בשופר בכל־הארץ לאמר ישמעו העברים׃ |
VYK YVNThN 'aTh NTShYB PhLShThYM 'aShUr BGB'y VYShM'yV PhLShThYM VSh'aVL ThQ'y BShVPhUr BKL-H'aUrTSh L'aMUr YShM'yV H'yBUrYM. | And Jonathan smiteth the garrison of the Philistines which is in Geba, and the Philistines hear, and Saul hath blown with a trumpet through all the land, saying, `Let the Hebrews hear.` | et percussit Ionathan stationem Philisthim quae erat in Gabaa quod cum audissent Philisthim Saul cecinit bucina in omni terra dicens audiant Hebraei | |||||
| 4. | All Israel heard that Saul had struck the garrison of the Philistines, and also that Israel was had in abomination with the Philistines. The people were gathered together after Saul to Gilgal. | And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. |
וכל־ישראל שמעו לאמר הכה שאול את־נציב פלשתים וגם־נבאש ישראל בפלשתים ויצעקו העם אחרי שאול הגלגל׃ |
VKL-YShUr'aL ShM'yV L'aMUr HKH Sh'aVL 'aTh-NTShYB PhLShThYM VGM-NB'aSh YShUr'aL BPhLShThYM VYTSh'yQV H'yM 'aChUrY Sh'aVL HGLGL. | And all Israel have heard, saying, `Saul hath smitten the garrison of the Philistines,` and also, `Israel hath been abhorred by the Philistines;` and the people are called after Saul to Gilgal. | et universus Israhel audivit huiuscemodi famam percussit Saul stationem Philisthinorum et erexit se Israhel adversum Philisthim clamavit ergo populus post Saul in Galgala | |||||
| 5. | The Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the seashore in multitude: and they came up, and encamped in Michmash, eastward of Beth Aven. | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. |
ופלשתים נאספו להלחם עם־ישראל שלשים אלף רכב וששת אלפים פרשים ועם כחול אשר על־שפת־הים לרב ויעלו ויחנו במכמש קדמת בית און׃ |
VPhLShThYM N'aSPhV LHLChM 'yM-YShUr'aL ShLShYM 'aLPh UrKB VShShTh 'aLPhYM PhUrShYM V'yM KChVL 'aShUr 'yL-ShPhTh-HYM LUrB VY'yLV VYChNV BMKMSh QDMTh BYTh 'aVN. | And the Philistines have been gathered to fight with Israel; thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a people as the sand which is on the sea-shore for multitude; and they come up and encamp in Michmash, east of Beth-Aven. | et Philisthim congregati sunt ad proeliandum contra Israhel triginta milia curruum et sex milia equitum et reliquum vulgus sicut harena quae est in litore maris plurima et ascendentes castrametati sunt in Machmas ad orientem Bethaven | |||||
| 6. | When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits. | When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. |
ואיש ישראל ראו כי צר־לו כי נגש העם ויתחבאו העם במערות ובחוחים ובסלעים ובצרחים ובברות׃ |
V'aYSh YShUr'aL Ur'aV KY TShUr-LV KY NGSh H'yM VYThChB'aV H'yM BM'yUrVTh VBChVChYM VBSL'yYM VBTShUrChYM VBBUrVTh. | And the men of Israel have seen that they are distressed, that the people hath been oppressed, and the people hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. | quod cum vidissent viri Israhel se in arto sitos adflictus est enim populus absconderunt se in speluncis et in abditis in petris quoque et in antris et in cisternis | |||||
| 7. | Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
ועברים עברו את־הירדן ארץ גד וגלעד ושאול עודנו בגלגל וכל־העם חרדו אחריו׃ |
V'yBUrYM 'yBUrV 'aTh-HYUrDN 'aUrTSh GD VGL'yD VSh'aVL 'yVDNV BGLGL VKL-H'yM ChUrDV 'aChUrYV. | And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul is yet in Gilgal, and all the people have trembled after him. | Hebraei autem transierunt Iordanem terram Gad et Galaad cumque adhuc esset Saul in Galgal universus populus perterritus est qui sequebatur eum | |||||
| 8. | He stayed seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel didn't come to Gilgal; and the people were scattered from him. | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. |
וייחל שבעת ימים למועד אשר שמואל ולא־בא שמואל הגלגל ויפץ העם מעליו׃ |
VYYChL ShB'yTh YMYM LMV'yD 'aShUr ShMV'aL VL'a-B'a ShMV'aL HGLGL VYPhTSh H'yM M'yLYV. | And he waiteth seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel hath not come to Gilgal, and the people are scattered from off him. | et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuhel et non venit Samuhel in Galgala dilapsusque est populus ab eo | |||||
| 9. | Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering. | And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. |
ויאמר שאול הגשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה׃ |
VY'aMUr Sh'aVL HGShV 'aLY H'yLH VHShLMYM VY'yL H'yLH. | And Saul saith, `Bring nigh unto me the burnt-offering, and the peace-offerings;` and he causeth the burnt-offering to ascend. | ait ergo Saul adferte mihi holocaustum et pacifica et obtulit holocaustum | |||||
| 10. | It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him. | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. |
ויהי ככלתו להעלות העלה והנה שמואל בא ויצא שאול לקראתו לברכו׃ |
VYHY KKLThV LH'yLVTh H'yLH VHNH ShMV'aL B'a VYTSh'a Sh'aVL LQUr'aThV LBUrKV. | And it cometh to pass at his completing to cause the burnt-offering to ascend, that lo, Samuel hath come, and Saul goeth out to meet him, to bless him; | cumque conplesset offerens holocaustum ecce Samuhel veniebat et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum | |||||
| 11. | Samuel said, "What have you done?" Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn't come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash; | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; |
ויאמר שמואל מה עשית ויאמר שאול כי־ראיתי כי־נפץ העם מעלי ואתה לא־באת למועד הימים ופלשתים נאספים מכמש׃ |
VY'aMUr ShMV'aL MH 'yShYTh VY'aMUr Sh'aVL KY-Ur'aYThY KY-NPhTSh H'yM M'yLY V'aThH L'a-B'aTh LMV'yD HYMYM VPhLShThYM N'aSPhYM MKMSh. | and Samuel saith, `What hast thou done?` And Saul saith, `Because I saw that the people were scattered from off me, and thou hadst not come at the appointment of the days, and the Philistines are gathered to Michmash, | locutusque est ad eum Samuhel quid fecisti respondit Saul quia vidi quod dilaberetur populus a me et tu non veneras iuxta placitos dies porro Philisthim congregati fuerant in Machmas | |||||
| 12. | therefore I said, 'Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven't entreated the favor of Yahweh.' I forced myself therefore, and offered the burnt offering." | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
ואמר עתה ירדו פלשתים אלי הגלגל ופני יהוה לא חליתי ואתאפק ואעלה העלה׃ |
V'aMUr 'yThH YUrDV PhLShThYM 'aLY HGLGL VPhNY YHVH L'a ChLYThY V'aTh'aPhQ V'a'yLH H'yLH. | and I say, Now do the Philistines come down unto me to Gilgal, and the face of Jehovah I have not appeased; and I force myself, and cause the burnt-offering to ascend.` | dixi nunc descendent Philisthim ad me in Galgala et faciem Domini non placavi necessitate conpulsus obtuli holocaustum | |||||
| 13. | Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the commandment of Yahweh your God, which he commanded you; for now Yahweh would have established your kingdom on Israel forever. | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. |
ויאמר שמואל אל־שאול נסכלת לא שמרת את־מצות יהוה אלהיך אשר צוך כי עתה הכין יהוה את־ממלכתך אל־ישראל עד־עולם׃ |
VY'aMUr ShMV'aL 'aL-Sh'aVL NSKLTh L'a ShMUrTh 'aTh-MTShVTh YHVH 'aLHYK 'aShUr TShVK KY 'yThH HKYN YHVH 'aTh-MMLKThK 'aL-YShUr'aL 'yD-'yVLM. | And Samuel saith unto Saul, `Thou hast been foolish; thou hast not kept the command of Jehovah thy God, which He commanded thee, for now had Jehovah established thy kingdom over Israel unto the age; | dixitque Samuhel ad Saul stulte egisti nec custodisti mandata Domini Dei tui quae praecepit tibi quod si non fecisses iam nunc praeparasset Dominus regnum tuum super Israhel in sempiternum | |||||
| 14. | But now your kingdom shall not continue. Yahweh has sought for himself a man after his own heart, and Yahweh has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which Yahweh commanded you." | But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee. |
ועתה ממלכתך לא־תקום בקש יהוה לו איש כלבבו ויצוהו יהוה לנגיד על־עמו כי לא שמרת את אשר־צוך יהוה׃ |
V'yThH MMLKThK L'a-ThQVM BQSh YHVH LV 'aYSh KLBBV VYTShVHV YHVH LNGYD 'yL-'yMV KY L'a ShMUrTh 'aTh 'aShUr-TShVK YHVH. | and, now, thy kingdom doth not stand, Jehovah hath sought for Himself a man according to His own heart, and Jehovah chargeth him for leader over His people, for thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.` | sed nequaquam regnum tuum ultra consurget quaesivit sibi Dominus virum iuxta cor suum et praecepit ei Dominus ut esset dux super populum suum eo quod non servaveris quae praecepit Dominus | |||||
| 15. | Samuel arose, and went from Gilgal to Gibeah of Benjamin. Saul numbered the people who were present with him, about six hundred men. | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. |
ויקם שמואל ויעל מן־הגלגל גבעת בנימן ויפקד שאול את־העם הנמצאים עמו כשש מאות איש׃ |
VYQM ShMV'aL VY'yL MN-HGLGL GB'yTh BNYMN VYPhQD Sh'aVL 'aTh-H'yM HNMTSh'aYM 'yMV KShSh M'aVTh 'aYSh. | And Samuel riseth, and goeth up from Gilgal to Gibeah of Benjamin; and Saul inspecteth the people who are found with him, about six hundred men, | surrexit autem Samuhel et ascendit de Galgalis in Gabaa Beniamin et recensuit Saul populum qui inventi fuerant cum eo quasi sescentos viros | |||||
| 16. | Saul, and Jonathan his son, and the people who were present with them, abode in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. |
ושאול ויונתן בנו והעם הנמצא עמם ישבים בגבע בנימן ופלשתים חנו במכמש׃ |
VSh'aVL VYVNThN BNV VH'yM HNMTSh'a 'yMM YShBYM BGB'y BNYMN VPhLShThYM ChNV BMKMSh. | and Saul, and Jonathan his son, and the people who are found with them, are abiding in Gibeah of Benjamin, and the Philistines have encamped in Michmash. | et Saul et Ionathan filius eius populusque qui inventus fuerat cum eis erat in Gabaa Beniamin porro Philisthim consederant in Machmas | |||||
| 17. | The spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way that leads to Ophrah, to the land of Shual; | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: |
ויצא המשחית ממחנה פלשתים שלשה ראשים הראש אחד יפנה אל־דרך עפרה אל־ארץ שועל׃ |
VYTSh'a HMShChYTh MMChNH PhLShThYM ShLShH Ur'aShYM HUr'aSh 'aChD YPhNH 'aL-DUrK 'yPhUrH 'aL-'aUrTSh ShV'yL. | And the destroyer goeth out from the camp of the Philistines -- three detachments; the one detachment turneth unto the way of Ophrah, unto the land of Shual; | et egressi sunt ad praedandum de castris Philisthim tres cunei unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Saul | |||||
| 18. | and another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness. | And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. |
והראש אחד יפנה דרך בית חרון והראש אחד יפנה דרך הגבול הנשקף על־גי הצבעים המדברה׃ |
VHUr'aSh 'aChD YPhNH DUrK BYTh ChUrVN VHUr'aSh 'aChD YPhNH DUrK HGBVL HNShQPh 'yL-GY HTShB'yYM HMDBUrH. | and the one detachment turneth the way of Beth-Horon, and the one detachment turneth the way of the border which is looking on the valley of the Zeboim, toward the wilderness. | porro alius ingrediebatur per viam Bethoron tertius autem verterat se ad iter termini inminentis valli Seboim contra desertum | |||||
| 19. | Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, "Lest the Hebrews make them swords or spears;" | Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: |
וחרש לא ימצא בכל ארץ ישראל כי־אמר פלשתים פן יעשו העברים חרב או חנית׃ |
VChUrSh L'a YMTSh'a BKL 'aUrTSh YShUr'aL KY-'aMUr PhLShThYM PhN Y'yShV H'yBUrYM ChUrB 'aV ChNYTh. | And an artificer is not found in all the land of Israel, for the Philistines said, `Lest the Hebrews make sword or spear;` | porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israhel caverant enim Philisthim ne forte facerent Hebraei gladium aut lanceam | |||||
| 20. | but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, mattock, axe, and sickle; | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. |
וירדו כל־ישראל הפלשתים ללטוש איש את־מחרשתו ואת־אתו ואת־קרדמו ואת מחרשתו׃ |
VYUrDV KL-YShUr'aL HPhLShThYM LLTVSh 'aYSh 'aTh-MChUrShThV V'aTh-'aThV V'aTh-QUrDMV V'aTh MChUrShThV. | and all Israel go down to the Philistines, to sharpen each his ploughshare, and his coulter, and his axe, and his mattock; | descendebat ergo omnis Israhel ad Philisthim ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et sarculum | |||||
| 21. | yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads. | Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. |
והיתה הפצירה פים למחרשת ולאתים ולשלש קלשון ולהקרדמים ולהציב הדרבן׃ |
VHYThH HPhTShYUrH PhYM LMChUrShTh VL'aThYM VLShLSh QLShVN VLHQUrDMYM VLHTShYB HDUrBN. | and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads. | retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum et tridentum et securium usque ad stimulum corrigendum | |||||
| 22. | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. |
והיה ביום מלחמת ולא נמצא חרב וחנית ביד כל־העם אשר את־שאול ואת־יונתן ותמצא לשאול וליונתן בנו׃ |
VHYH BYVM MLChMTh VL'a NMTSh'a ChUrB VChNYTh BYD KL-H'yM 'aShUr 'aTh-Sh'aVL V'aTh-YVNThN VThMTSh'a LSh'aVL VLYVNThN BNV. | And it hath been, in the day of battle, that there hath not been found sword and spear in the hand of any of the people who are with Saul and with Jonathan -- and there is found to Saul and to Jonathan his son. | cumque venisset dies proelii non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saul et cum Ionathan excepto Saul et Ionathan filio eius | |||||
| 23. | The garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash. | And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. |
ויצא מצב פלשתים אל־מעבר מכמש׃ |
VYTSh'a MTShB PhLShThYM 'aL-M'yBUr MKMSh. | And the station of the Philistines goeth out unto the passage of Michmash. | egressa est autem statio Philisthim ut transcenderet in Machmas | |||||